Tuesday, January 24, 2012

HELP! english-french translation!?

how do u translate this sentence into french:



"yes, it feels great to get away from the cold weather.. have a great time!"





10 points!!HELP! english-french translation!?
Most of these are incorrect.



Oui, ?a fait du bien de sortir du froid. Amuse-toi bien!



I am fluently bilingual in both official canadian languages.
Waow, only two correct sentences so far: LetsMango %26amp; Kasper! (Serviteur said: it would feel great... other than that, his sentence is correct as well.)

All the others used crappy online translators. As if you weren't able to use that yourself if that was what you wanted: a crappy translation. *sigh*



I would translate it like this: Oui, ?a fait du bien d’être loin du froid… bon amusement!

That's exactly what you said in English, and that's exactly how I would put it on a postcard if I was on vacation right now. ;)



Bonnes vacances!HELP! english-french translation!?
google translate. type what you want into the space, choose the language you want translated, and then it translates it! the link is http://translate.google.com/





P.S. is would be "oui, c'est très agréable d'être loin du froid .. ont un grand moment"HELP! english-french translation!?
oui, il se sent grand d'obtenir à partir du temps froid. ayez un grand temps !



not really culturally accurate but i foudn it on yahoo translation:



http://babelfish.yahoo.com/translate_txt



i'd say something like mais oui! il se sent marveleux quand on peut echaper le froid...j'espere que tu as un bon temp!
oui, il se sent grand de tenir à l'écart du temps froid .. ont un temps grand





Sometimes a few words aren't correct when using a translation site, but I think that's pretty close.



http://translation2.paralink.com/
another option could be:

"Ouais, je pousse un soupir de soulagement d'être loin du froid... j'espère que tu t'amuses!" - Yeah, I am so relieved to be far away from the coldness.. I hope you'll amuse yourself!
Translated French:

Oui, il se sent grand d'obtenir à partir du temps froid. Avoir un grand temps !



In Actual English:

"Yes, it feels large to obtain as from cold time. To have a great time!"
Should be..

'Oui, il est bon de se protéger du froid, avoir un grand temps!'

Translates literally as:

'Yes, it's good to get out of the cold, having a great time!'
ca fais du bien d'etre loin du froid. amuse toi bien!!!
Only ONE good answer (from Trevor) but he missed the accents and the cédille.



Oui, ce serait bien de s'éloigner du froid. Amuse-toi bien!



Edit: Lets man is also right.
not sure how accurate this is but here goes:



Oui, il sent que grand part du temps froid.. a un grand temps !
oui, ca sentir fantastique d'etre loin de ce temperature froide. avez un temps amusant!!! its not perfect i just got it off the top of my head
oui, ce senti bien de "get awat" de cette meteo froid.
oui, il se sent grand d'obtenir à partir du temps froid. ayez un grand temps !
oui, il se sent grand d'obtenir a partir du temps froid. ayez un grand temps!
oui tes feels (not sure) super

great is super

have is avoir i think srry im just starting to take french
Mona Lisa is right.
oui il juge que grand pour obtenir à partir du temps froid avoir un grand temps
oui, c'est bien quand je ne suis pas en les temps froid. j'espere que tu a le temp grand.
oui, il se sent grand d'obtenir à partir du temps froid. ayez un grand temps



:D
I'm going to translate it into everyday French

Oui, il se sent bein de ne pas être dans le frois ... amuse toi bein !
oui, il se sent très à sortir de froid .. avoir un grand temps!
oui, c'est très agréable d'être loin du froid .. ont un grand moment

No comments:

Post a Comment