Tuesday, January 31, 2012

English - French translation please?

"One day you will see that no one can ever love you the way I did. You will want me back, but we only want what we can't have. I will have moved on and you will have to do the same. I will be the girl that got away and you will just be the boy that crushed my heart."



merci!

=)English - French translation please?
Mais mon cher Djeuve il n'est certes pas question de s'en prendre 脿 nos cousins canadiens que nous affectionnons particuli猫rement. Mais je propose ceci bien qu'il soit vrai que la traduction n'est pas 茅vidente. Mais une traduction se veut de rendre le sens et l'esprit du texte original plut么t que de s'astreindre 脿 quelque chose de litt茅ral.



Un jour tu verras que personne ne pourra t'aimer comme je l'ai fait. Tu voudras que je revienne vers toi mais on ne veut que ce qu'on ne peut pas avoir. J'aurai choisi ma route et tu devras en faire autant. Je serai celle qui t'aura 茅chapp茅e et tu ne seras que celui qui a bris茅 mon coeur.
Trop vrai; pas toujour evident :P

Report Abuse

English - French translation please?
English: "One day you will see that no one can ever love you the way I did. You will want me back, but we only want what we can't have. I will have moved on and you will have to do the same. I will be the girl that got away and you will just be the boy that crushed my heart."



French:

"Un jour, tu verras que personne peux t'aimer come moi. Tu me voudras 脿 nouveau, mais nous voulons (tous) ce que nous ne pouvons pas avoir. Je m'en aurai pass茅 et tu devrais faire pareil."

(To "move on" in such a context might also be better expressed as "passer 脿 autre chose", as in: "J'aurai pass茅 脿 autre chose et tu....", but though this is probably correct for standard French, I can't really confirm that since I speak an Acadian dialect... Also, this last part is a bit difficult for me without writing in in an Acadian form of speech, since those are English expressions we just say in English, but here's a shot at standard French...)



"Je serai celle avec laquelle tu as manqu茅 ta chance, et tu ne seras que celui qui a bris茅 mon coeur (or: qui m'as bris茅 le coeur)"English - French translation please?
Un jour vous verrez que personne ne peut jamais vous aimer la fa莽on que j'ai faite. Vous me voudrez en arri猫re, mais nous voulons seulement que nous ne pouvons pas avoir. Je serai reparti et vous devrez faire le m锚me. Je serai la fille qui s'est 茅chapp茅e et vous serez juste le gar莽on qui a 茅cras茅 mon coeur
I think this is it.



"Un jour vous verrez que personne ne peuvent jamais vous aimer la mani猫re que j'ai faite. Vous me voudrez en arri猫re, mais nous voulons seulement ce qui nous can' ; t ont. J'aurai pass茅 et vous devrez faire la m锚me chose. Je serai la fille qui est devenue partie et vous serez juste le gar莽on qui a 茅cras茅 mon coeur."



Hope I helped!

No comments:

Post a Comment