Tuesday, January 31, 2012

English-French translation please or help me correct?

He was about to go back to sleep when he noticed something through the window.



Before he changed his mind...



She looked to the right of her to her brother.



Look! It's your brother. He's skiing.



And after she saying those words, she would see her brother skiing.







Attempt (Oh, and it's supposed to be in pass茅 compos茅 and imparfait tense):



Ils sont all茅 s茅journer 脿 l'h么tel pour le rest de semaine parce qui ils avaient fait des r茅servations pour la semaine.



Il 茅tait sur le point de se rendormir avant d'avoir remarqu茅 quelque chose 脿 travers la fen锚tre.



Avant d'avoir chang茅 d'avis...



Elle regardait vers la droite d'elle 脿 son fr猫re.



Regarder! Voil脿 ton fr猫re. Il est le ski.



Et apr猫s avoir dit ces mots, elle verrait son fr猫re ski.English-French translation please or help me correct?
Hi,

Here is my translation:



Ils sont all茅s s茅journer 脿 l'h么tel pour le reste de semaine parce qu'ils avaient fait (or ont fait) des r茅servations (pour la semaine). You don't need to repeat "pour la semaine"



Il 茅tait sur le point de se rendormir quand il remarqua quelque chose 脿 travers la fen锚tre.



Avant qu'il ne changa d'avis...



Elle regarda 脿 sa droite vers son fr猫re.



Regarde! C'est ton fr猫re. Il est en train de skier.



Et apr猫s avoir dit ces mots, elle verrait son fr猫re skier. It's strange "verrait" but it's the translation. I better say "elle vit son fr猫re skier"



Hope I help youEnglish-French translation please or help me correct?
Il 茅tait sur le point de se rendormir quand il a remarqu茅 quelque chose 脿 travers la fen锚tre.



Avant il a chang茅 d'esprit ...



Elle regardait vers la droite d'elle 脿 son fr猫re.



Regarder! C'est votre fr猫re. Il est le ski.



Et apr猫s qu'elle disait ces mots, elle verrait son fr猫re skiEnglish-French translation please or help me correct?
Just, through the window : par la fen锚tre.
  • makeup tips
  • No comments:

    Post a Comment