Friday, January 27, 2012

English/french translation?

i want to tell someone (a man) that i would give the world to make him mine. the translation i have at the moment is: Je donnerais le monde entier pour te faire mienne. it sounds a bit feminine so i want to make sure i have it right before i say it. could someone please tell me if i need correcting?English/french translation?
"I would give the world [to do something]" might be an idiom used in English, but it isn't in French and if you use a literal translation it will sound a bit weird, considering the world isn't yours to give away...



What we usually say in French is: I would give anything = Je donnerais n'importe quoi, I would give all I have = Je donnerais tout ce que j'ai, or I would take down the moon (meaning, do the impossible) = J'irais d茅crocher la lune.



So for your sentence:

Je donnerais n'importe quoi pour que tu sois 脿 moi.

Je donnerais tout ce que j'ai pour que tu sois 脿 moi.

J'irais d茅crocher la lune pour que tu sois 脿 moi.
A native french person might be able to say "make you mine", but my first suggestion is to say "to have you" "to possess you".



Je donnerais le mond pour t'avoir (te poss茅der).



If you do want to make him 'mine' its LE MIEN (masc).



I don't trust the structure you have, but it would be 'Je donnerais le monde entiere pour te faire le mien'English/french translation?
Your translation is almost perfect because if you are a girl and if you speak with a man, you don't say 'mienne'.



So the correct sentence is :

-Je donnerais le monde entier pour te faire mien.

or

-Je donnerais le monde entier pour que tu sois mien.



The both are correct. :) , it sounds really romantic ! :)English/french translation?
As it's a man, it's easier to say "voulez-vous coucher avec moi ce soir?". That should do the trick.
you would put 'le' before mien. after that i that seems okay. im not sure if its said in france but i think it is

No comments:

Post a Comment