Thursday, February 9, 2012

A little English to French Translation please?

I'm looking for someone who is French, preferably, to translate the following English to French:



Our world has seen an array of problems, but none have been as destructive or disastrous as the earthquake, subsequent tsunami and nuclear disaster to have hit Japan last week. I think this was one of the most telling events of our time, as it showed just how little man can do in the face of Mother Nature's fury. Entire towns and cities were reduced to rubble and cars were strewn about like they were mere toys. If you combine this with the ongoing increases in the numbers of people that were killed, it is easy to see why this is one of the biggest problems to face our world.



Thank you very much in advance.A little English to French Translation please?
Notre monde connut une gamme de probl猫mes, mais aucun ne furent si fatal et catastrophique que le tremblement de terre, le tsunami ult茅rieur, et l'explosion nucl茅aire qui boulevers猫rent le Japon la semaine derni猫re.
I think one phrase should read : ..... as it showed just how, little, man can do ......

therefore in one of the translations, make that change: .... 莽a montre bien que l'homme ne peut pas faire grand chose devant la furie de m猫re nature.A little English to French Translation please?
I know this is yahoo but http://translate.google.com is usually pretty accurate.A little English to French Translation please?
Notre monde a connu une s茅rie de probl猫mes, mais aucun n'a 茅t茅 aussi destructeurs ou catastrophiques comme le tremblement de terre, tsunami qui a suivi la catastrophe nucl茅aire et d'avoir frapp茅 le Japon la semaine derni猫re. Je pense que cela a 茅t茅 l'un des 茅v茅nements les plus r茅v茅lateur de notre temps, car il a montr茅 脿 quel petit homme peut faire face 脿 la fureur de M猫re Nature. Des villes enti猫res et les villes ont 茅t茅 r茅duites en ruines et des voitures ont 茅t茅 茅parpill茅s comme s'ils 茅taient de simples jouets. Si vous combinez cela avec l'augmentation constante du nombre de personnes qui ont 茅t茅 tu茅s, il est facile de voir pourquoi c'est l'un des plus gros probl猫mes pour faire face 脿 notre monde.
Wow, that is long.

So here we go: :)

Notre monde a vu tellement de probleme, mais aucun n'a etait aussi destructive ou un vraie desastre que le tremblemant de terre, consequent tsunami et un desastre nuclear que celle de la semaine derni猫re au Japon. Je pense que celle-ci etait une des plus histoire raconter de notre temps, que sa a montrer comment un homme peu faire peu face a la furie de la m猫re nature. Des villes entieres se sont fait reduites a rien et des voitures se sont fait jeter comme si ils n'etait que des jeux. Si tu combine cela avec les nombres, qui s'arrete pas, de gens qui se sont fait tuer, c'est facile de voir pourquoi cela est un des plus gros probleme pour faire face a notre monde.

Sorry if my spelling isn't all correct.

What does this mean? French to English translation?

French to English translation please!

"Il etait serieux,c'est a dire,pour un ouvrier,ni feignant,ni buveur,ni noceur. Le cinema est charleston,mais pas le bistrot. Bien vu des chefs,ni syndicat ni politique. Il s'etait un velo,il mettait chaque semain de l'argent de cote."

ThanksWhat does this mean? French to English translation?
"He was serious, that is to say, for a worker, neither lazy, nor a drinker, nor a party animal. The movie theater is charleston (no idea what that's supposed to mean), but not the caf茅. Praised by his bosses, neither part of labor union nor of a political group. He had bought himself a bike, he saved money every week."

I need a french to english translation?

i need this translated from french to english: trop bonne aprem avec toi mon mec ;) ca m'a fait plaisir de te revoir Loulou. ive used some online translators but they were all different please help.I need a french to english translation?
too much good aprem with you my guy;) Ca pleased to me to re-examine you Loulou.
too good aprem with you my guy;) ca pleased me to review you LoulouI need a french to english translation?
I had a great time with you this afternoon my man. it was nice to see you (after so long / again) Loulou.I need a french to english translation?
http://www.google.com/ig?hl=en%26amp;referrer=鈥?/a>
Very good afternoon (its a abreviation, thats why translators aren't getting it) with you my man ;) It made me happy to see you again Loulou.
aprem too good with you my man

Does ne1 kno of a good site that does english to french translation?

or can ne1 speak both languages?Does ne1 kno of a good site that does english to french translation?
i do but a goot site is googles language tools (go to google and click the link) bonne chance!
My translation company accutranslation.com. We can do that. We don't offer online services though, as translation is a highly complex task that requires direct human intervention.Does ne1 kno of a good site that does english to french translation?
freetranslation.comDoes ne1 kno of a good site that does english to french translation?
Hi there,



I can speak both languages perfectly and am opening the new website this week. You can have a look at it, it's not perfect and needs editing but you can get the idea of the quality of services I will offer.



I can give you a introductory discount the site is http://www.anonsolutions.com



You can email me at xuzo@xuzo.com since the contact page on the new site is not set up yet.



Regards,

Bruno

What is the french to english translation of le meteo?

"la m茅t茅o" : "the weather forecast", short for "la pr茅vision m茅t茅orologique"What is the french to english translation of le meteo?
means nothing to me...metro? unless it's meteor or something :) missing an accent perhaps? o.O
La m茅t茅o = The weather



Edit: Erik Van Thienen is right, "m茅t茅o" can mean "pr茅vision m茅t茅orologique" (weather forecast) but it can also mean just "the weather".

Ex.: La m茅t茅o est bonne aujourd'hui. = The weather is good today.What is the french to english translation of le meteo?
The weather forecastWhat is the french to english translation of le meteo?
If you mean weather report, its : M茅t茅o (in French we say LA m茅t茅o)).

If you mean underground, its : M茅tro (in French).
well i think you mean "le m茅t茅o" which means the weather forecast.



it's very important to put the accents in so people can understand properly. =)



hope i helped.
la m茅t茅o" : "the weather forecast",
  • lipstick shades
  • Help with french to english translation?

    what does this mean in english? Je t embrasse fort et pense a toi.Help with french to english translation?
    I give you a big kiss and I'm thinking about you.





    I'd say more affectionate than lustful.
    This is not correct french grammer- it makes no sense. (I embrace extremely and thinks has you- direct translation)Help with french to english translation?
    well, I use www.dictionar-roman.com ; http://translate.google.com/translate_t#

    I will embrace a strong and believe you.Help with french to english translation?
    I kiss you alot and think of you.
    i kiss you hardly and i think of you
    Hi I'm french,

    It means:

    I kiss you strongly and think about you
    grammer is not correct English spelling, but this French sentence is correct and does make sense
    I will embrace you strongly and believe you.

    Is this a correct French to English translation?

    What I'm trying to translate:

    "Lorsque j'ai commenc茅 脿 voler mon p猫re pour le punir de m'avoir soup莽onn茅, je me suis mis aussi 脿 voler monsieur Ibrahim."



    When I began to steal from my father to punish him for having suspected me, I started also to steal from Mr. Ibrahim.



    taken from Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran



    thanks!Is this a correct French to English translation?
    Yes, it's an accurate English translation.Is this a correct French to English translation?
    Oh yes! I think it's right! I'm Italian, and i study english and french. So, i'm pretty sure bout it ;)