Thursday, February 9, 2012

What is the english to french translation for "You kindle the fire that burns?

Actually, if I was saying something like this to my girlfriend, I might actually use 'vous' for that - it can be perceived as kind of a all-desiring-presiding-can't-live-withou鈥?kind of statement. I'm not really quite sure how to explain it =] But it's very French, and we use it all the time.



If you're learning how to speak French out of a textbook, then please, don't try to interject what you don't know. You can't always take the "standard definition" and apply it to real life =)



That being said, you not going to speak like this all the time. It's really up to you which subject pronoun to use.What is the english to french translation for "You kindle the fire that burns?
Vous allumez le feu qui br没le


"Tu allumes le feu qui br没le", I would assume.







EDIT: No need to use the article "vous" here - it's not like you would say something like that to someone you hardly know and in a polite fashion, is it? Some folks, I swear...What is the english to french translation for "You kindle the fire that burns?
use www.babelfish.com to translate your stuffWhat is the english to french translation for "You kindle the fire that burns?
Tu allumes mon feu..qui brule..en moi..
Depending on the context, another way to say it would be:

Vous avivez le feu qui brule.



www.losecaloriesblog.com


No comments:

Post a Comment