I'm planning to get this as a tattoo so I need to be sure. I don't fully trust translators' "m'aimez si vous l'osez"Help with English to French translation of "love me if you dare"?
It's the imperative so:
Aime-moi si tu oses.
Ex: Catch me if you can in French is: ArrĂȘte-moi si tu peux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Arr%C3%AAte…
Oh and vous is either plural or formal but in this case (aimez-moi si vous osez) it seems like you're adressing a group of people so I strongly suggest using 2nd person singular ;)Help with English to French translation of "love me if you dare"?
m'aimez si vous l'osez
is the literal translation . m' is the french reflexive me . aimez = love . si= if .
l'osez = dareHelp with English to French translation of "love me if you dare"?
m'aimes si tu oses
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment