Monday, February 6, 2012

What about the translation from English to French?

What about the translation from English to French?What about the translation from English to French?
If you could be a little bit more specific and I could help you. If you meant that you needed help to learn how to translate, there here are a few clues:



1) Transposition: change the grammatical category of a word or a group of words.

2) Verb 鈫?Substantive What movie critics do = la conduite des critiques de cin茅ma.

3) Substantive 鈫?verb The assumption is that = on suppose que.

4) Verb 鈫?preposition The British Prime Minister said that = selon the Premier ministre britannique.

5) Past participle Improved conditions of living = l'am茅lioration des conditions de vie.

6) Adjective 鈫?substantive the speculative real estate increase = La flamb茅e de la sp茅culation immobili猫re.

7) Adjective 鈫?Adverb Have brought sufficient income = ont amen茅 suffisamment de revenu.

8) Preposition 鈫?past participle. Women over 70 = les femmes ayant d茅pass茅 l'芒ge de 70 ans.

He rushed out of teh classroom = il est sorti en courant de la classe.

9) Adverb 鈫?Verb She nearly got killed 鈫?elle a failli se faire tuer.



10) L'茅toffement (I cannot find an English alternative to this word) is to add ideas which are implied.

Acording to a report in Time magazine = selon un rapport publi茅 dans le Time magazine.



11) Lending: we keep in French the English term as it designs something typically English.

La City, le British Museum.



12) Clarifying or the process of making something explicit which consists to precise what was only implied. He said so = c'est ce qu'il a dit.



13) The simplification consists to remove one or several useless words:

Whatever he does next, Tim will = quoi qu'il fasse, Tim le fera... (The Subjunctive 芦fasse禄 will suffice

to translate the "next."



14) The collocation consists to use words or idiomatic expressions, which are often used together in French to give an English idiomatic expression or similar expression.

As thin as a rake = maigre comme un clou.



15) The shading, which is a sub-category of the collocation, consists to translate an English term which sounds too simple in French by a more idiomatic word and usually more accurate.

The Secretary said = la secr茅taire d茅clara.



16) The adaptation consists to bring the cultural aspect of each civilization to express the same effect.

A teaspoon of brandy = une cuill茅r茅e 脿 caf茅 d'eau de vie.



17) Modification of syntax or punctuation consists to change the word order, cut the phrase to make it smoother or easier to understand. By 2009, according to the latest report, 25% of all sales will be transacted over the Internet = Selon un rapport r茅cent, l'Internet verra passer 17% des ventes mondiales d'ici 脿 2009.



18) Read the text slowly, at least 3 times to avoid misunderstanding, forgetting elements of the texts.

19) Check the logic of the tenses and the spelling.

20) In French unlike English, we don't capitalize:

鈥旸ays of the week, months.

鈥昗ord of a title, except the first.

鈥昇ationalities when these ones are adjectives.What about the translation from English to French?
This free translator has all the languages....you just select where it says French or English and choose the language you want to and from...and you can also hit the middle blue button to reverse and from and to

No comments:

Post a Comment