Thursday, February 9, 2012

Is this english to french translation correct?

I want to translate the following into french....



" When you feel embarrassed then I will be your pride when you need directions then I will be the guide for all time. For all time. "



Is this correct....

"Quand vous vous sentez embarrass茅 alors je serai votre fiert茅 quand vous avez besoin directions alors je serai

le guide pour toute temps. Pour toute temps." ?



Thanks :DIs this english to french translation correct?
Quand tu te sentiras g锚n茅(-e:feminine)alors je ferai ta fiert茅,quand tu te sentiras perdu(-e)alors je serai toujours l脿 pour te guider. Toujours!







you can't translate literally,I hope I got the ideaIs this english to french translation correct?
It doesn't sound like something you'd say to someone you'd "vous-voyer" or to more than one person, so I'd change the "vous"es to "tu"s.

It's always "avoir besoin DE" whatever.



I think I'd leave out the "alors"es (but then again I'd leave out the "then"s in English too).Is this english to french translation correct?
Quand vous vous sentez embarrass茅 alors je serai votre fiert茅 quand vous avez besoin de directions alors que je serai le guide pendant toute l'heure. Pendant toute l'heure

http://translate.google.com/translate_t?鈥?/a>

No comments:

Post a Comment