I'm looking for someone who is French, preferably, to translate the following English to French:
Our world has seen an array of problems, but none have been as destructive or disastrous as the earthquake, subsequent tsunami and nuclear disaster to have hit Japan last week. I think this was one of the most telling events of our time, as it showed just how little man can do in the face of Mother Nature's fury. Entire towns and cities were reduced to rubble and cars were strewn about like they were mere toys. If you combine this with the ongoing increases in the numbers of people that were killed, it is easy to see why this is one of the biggest problems to face our world.
Thank you very much in advance.A little English to French Translation please?
Notre monde connut une gamme de probl猫mes, mais aucun ne furent si fatal et catastrophique que le tremblement de terre, le tsunami ult茅rieur, et l'explosion nucl茅aire qui boulevers猫rent le Japon la semaine derni猫re.
I think one phrase should read : ..... as it showed just how, little, man can do ......
therefore in one of the translations, make that change: .... 莽a montre bien que l'homme ne peut pas faire grand chose devant la furie de m猫re nature.A little English to French Translation please?
I know this is yahoo but http://translate.google.com is usually pretty accurate.A little English to French Translation please?
Notre monde a connu une s茅rie de probl猫mes, mais aucun n'a 茅t茅 aussi destructeurs ou catastrophiques comme le tremblement de terre, tsunami qui a suivi la catastrophe nucl茅aire et d'avoir frapp茅 le Japon la semaine derni猫re. Je pense que cela a 茅t茅 l'un des 茅v茅nements les plus r茅v茅lateur de notre temps, car il a montr茅 脿 quel petit homme peut faire face 脿 la fureur de M猫re Nature. Des villes enti猫res et les villes ont 茅t茅 r茅duites en ruines et des voitures ont 茅t茅 茅parpill茅s comme s'ils 茅taient de simples jouets. Si vous combinez cela avec l'augmentation constante du nombre de personnes qui ont 茅t茅 tu茅s, il est facile de voir pourquoi c'est l'un des plus gros probl猫mes pour faire face 脿 notre monde.
Wow, that is long.
So here we go: :)
Notre monde a vu tellement de probleme, mais aucun n'a etait aussi destructive ou un vraie desastre que le tremblemant de terre, consequent tsunami et un desastre nuclear que celle de la semaine derni猫re au Japon. Je pense que celle-ci etait une des plus histoire raconter de notre temps, que sa a montrer comment un homme peu faire peu face a la furie de la m猫re nature. Des villes entieres se sont fait reduites a rien et des voitures se sont fait jeter comme si ils n'etait que des jeux. Si tu combine cela avec les nombres, qui s'arrete pas, de gens qui se sont fait tuer, c'est facile de voir pourquoi cela est un des plus gros probleme pour faire face a notre monde.
Sorry if my spelling isn't all correct.
Thursday, February 9, 2012
What does this mean? French to English translation?
French to English translation please!
"Il etait serieux,c'est a dire,pour un ouvrier,ni feignant,ni buveur,ni noceur. Le cinema est charleston,mais pas le bistrot. Bien vu des chefs,ni syndicat ni politique. Il s'etait un velo,il mettait chaque semain de l'argent de cote."
ThanksWhat does this mean? French to English translation?
"He was serious, that is to say, for a worker, neither lazy, nor a drinker, nor a party animal. The movie theater is charleston (no idea what that's supposed to mean), but not the caf茅. Praised by his bosses, neither part of labor union nor of a political group. He had bought himself a bike, he saved money every week."
"Il etait serieux,c'est a dire,pour un ouvrier,ni feignant,ni buveur,ni noceur. Le cinema est charleston,mais pas le bistrot. Bien vu des chefs,ni syndicat ni politique. Il s'etait un velo,il mettait chaque semain de l'argent de cote."
ThanksWhat does this mean? French to English translation?
"He was serious, that is to say, for a worker, neither lazy, nor a drinker, nor a party animal. The movie theater is charleston (no idea what that's supposed to mean), but not the caf茅. Praised by his bosses, neither part of labor union nor of a political group. He had bought himself a bike, he saved money every week."
I need a french to english translation?
i need this translated from french to english: trop bonne aprem avec toi mon mec ;) ca m'a fait plaisir de te revoir Loulou. ive used some online translators but they were all different please help.I need a french to english translation?
too much good aprem with you my guy;) Ca pleased to me to re-examine you Loulou.
too good aprem with you my guy;) ca pleased me to review you LoulouI need a french to english translation?
I had a great time with you this afternoon my man. it was nice to see you (after so long / again) Loulou.I need a french to english translation?
http://www.google.com/ig?hl=en%26amp;referrer=鈥?/a>
Very good afternoon (its a abreviation, thats why translators aren't getting it) with you my man ;) It made me happy to see you again Loulou.
aprem too good with you my man
too much good aprem with you my guy;) Ca pleased to me to re-examine you Loulou.
too good aprem with you my guy;) ca pleased me to review you LoulouI need a french to english translation?
I had a great time with you this afternoon my man. it was nice to see you (after so long / again) Loulou.I need a french to english translation?
http://www.google.com/ig?hl=en%26amp;referrer=鈥?/a>
Very good afternoon (its a abreviation, thats why translators aren't getting it) with you my man ;) It made me happy to see you again Loulou.
aprem too good with you my man
Does ne1 kno of a good site that does english to french translation?
or can ne1 speak both languages?Does ne1 kno of a good site that does english to french translation?
i do but a goot site is googles language tools (go to google and click the link) bonne chance!
My translation company accutranslation.com. We can do that. We don't offer online services though, as translation is a highly complex task that requires direct human intervention.Does ne1 kno of a good site that does english to french translation?
freetranslation.comDoes ne1 kno of a good site that does english to french translation?
Hi there,
I can speak both languages perfectly and am opening the new website this week. You can have a look at it, it's not perfect and needs editing but you can get the idea of the quality of services I will offer.
I can give you a introductory discount the site is http://www.anonsolutions.com
You can email me at xuzo@xuzo.com since the contact page on the new site is not set up yet.
Regards,
Bruno
i do but a goot site is googles language tools (go to google and click the link) bonne chance!
My translation company accutranslation.com. We can do that. We don't offer online services though, as translation is a highly complex task that requires direct human intervention.Does ne1 kno of a good site that does english to french translation?
freetranslation.comDoes ne1 kno of a good site that does english to french translation?
Hi there,
I can speak both languages perfectly and am opening the new website this week. You can have a look at it, it's not perfect and needs editing but you can get the idea of the quality of services I will offer.
I can give you a introductory discount the site is http://www.anonsolutions.com
You can email me at xuzo@xuzo.com since the contact page on the new site is not set up yet.
Regards,
Bruno
What is the french to english translation of le meteo?
"la m茅t茅o" : "the weather forecast", short for "la pr茅vision m茅t茅orologique"What is the french to english translation of le meteo?
means nothing to me...metro? unless it's meteor or something :) missing an accent perhaps? o.O
La m茅t茅o = The weather
Edit: Erik Van Thienen is right, "m茅t茅o" can mean "pr茅vision m茅t茅orologique" (weather forecast) but it can also mean just "the weather".
Ex.: La m茅t茅o est bonne aujourd'hui. = The weather is good today.What is the french to english translation of le meteo?
The weather forecastWhat is the french to english translation of le meteo?
If you mean weather report, its : M茅t茅o (in French we say LA m茅t茅o)).
If you mean underground, its : M茅tro (in French).
well i think you mean "le m茅t茅o" which means the weather forecast.
it's very important to put the accents in so people can understand properly. =)
hope i helped.
la m茅t茅o" : "the weather forecast",lipstick shades
means nothing to me...metro? unless it's meteor or something :) missing an accent perhaps? o.O
La m茅t茅o = The weather
Edit: Erik Van Thienen is right, "m茅t茅o" can mean "pr茅vision m茅t茅orologique" (weather forecast) but it can also mean just "the weather".
Ex.: La m茅t茅o est bonne aujourd'hui. = The weather is good today.What is the french to english translation of le meteo?
The weather forecastWhat is the french to english translation of le meteo?
If you mean weather report, its : M茅t茅o (in French we say LA m茅t茅o)).
If you mean underground, its : M茅tro (in French).
well i think you mean "le m茅t茅o" which means the weather forecast.
it's very important to put the accents in so people can understand properly. =)
hope i helped.
la m茅t茅o" : "the weather forecast",
Help with french to english translation?
what does this mean in english? Je t embrasse fort et pense a toi.Help with french to english translation?
I give you a big kiss and I'm thinking about you.
I'd say more affectionate than lustful.
This is not correct french grammer- it makes no sense. (I embrace extremely and thinks has you- direct translation)Help with french to english translation?
well, I use www.dictionar-roman.com ; http://translate.google.com/translate_t#
I will embrace a strong and believe you.Help with french to english translation?
I kiss you alot and think of you.
i kiss you hardly and i think of you
Hi I'm french,
It means:
I kiss you strongly and think about you
grammer is not correct English spelling, but this French sentence is correct and does make sense
I will embrace you strongly and believe you.
I give you a big kiss and I'm thinking about you.
I'd say more affectionate than lustful.
This is not correct french grammer- it makes no sense. (I embrace extremely and thinks has you- direct translation)Help with french to english translation?
well, I use www.dictionar-roman.com ; http://translate.google.com/translate_t#
I will embrace a strong and believe you.Help with french to english translation?
I kiss you alot and think of you.
i kiss you hardly and i think of you
Hi I'm french,
It means:
I kiss you strongly and think about you
grammer is not correct English spelling, but this French sentence is correct and does make sense
I will embrace you strongly and believe you.
Is this a correct French to English translation?
What I'm trying to translate:
"Lorsque j'ai commenc茅 脿 voler mon p猫re pour le punir de m'avoir soup莽onn茅, je me suis mis aussi 脿 voler monsieur Ibrahim."
When I began to steal from my father to punish him for having suspected me, I started also to steal from Mr. Ibrahim.
taken from Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran
thanks!Is this a correct French to English translation?
Yes, it's an accurate English translation.Is this a correct French to English translation?
Oh yes! I think it's right! I'm Italian, and i study english and french. So, i'm pretty sure bout it ;)
"Lorsque j'ai commenc茅 脿 voler mon p猫re pour le punir de m'avoir soup莽onn茅, je me suis mis aussi 脿 voler monsieur Ibrahim."
When I began to steal from my father to punish him for having suspected me, I started also to steal from Mr. Ibrahim.
taken from Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran
thanks!Is this a correct French to English translation?
Yes, it's an accurate English translation.Is this a correct French to English translation?
Oh yes! I think it's right! I'm Italian, and i study english and french. So, i'm pretty sure bout it ;)
Please help with russian translation (to english, french or spanish)?
Please guys, I want to translate this:
- Doragaya maya Maria, uvizhu li ya tebia v etu subotu?
- Rodnaya moya, ya ochen ochen postaraus, tolko shto sluchaino otkrila facebook i tak priyatno stalo
thanks guys :)Please help with russian translation (to english, french or spanish)?
(en espa帽ol)
隆驴Querida Maria,te voy a ver este sabado?
隆Querida mia(mi coraz贸n),voy a tratar,apenas abri Facebook y yo me senti tan BIEN!Please help with russian translation (to english, french or spanish)?
My dear Maria, will I see you this Saturday?
I'll try very, very hard, love; I just accidentally opened Facebook and it made me very happy.
- Doragaya maya Maria, uvizhu li ya tebia v etu subotu?
- Rodnaya moya, ya ochen ochen postaraus, tolko shto sluchaino otkrila facebook i tak priyatno stalo
thanks guys :)Please help with russian translation (to english, french or spanish)?
(en espa帽ol)
隆驴Querida Maria,te voy a ver este sabado?
隆Querida mia(mi coraz贸n),voy a tratar,apenas abri Facebook y yo me senti tan BIEN!Please help with russian translation (to english, french or spanish)?
My dear Maria, will I see you this Saturday?
I'll try very, very hard, love; I just accidentally opened Facebook and it made me very happy.
English- French... Good translation please=) "i like rich foods"?
I am having trouble finding the right adjective to convey the richness/ fullness/ flavoursomeness/ strong taste of a food.English- French... Good translation please=) "i like rich foods"?
J'aime la nourriture riche.English- French... Good translation please=) "i like rich foods"?
The same as in English
rich=riche
J'aime la nourriture riche.English- French... Good translation please=) "i like rich foods"?
J'aime les aliments...., les plats..., robustes..., nourrissants......, roboratifs....eyeliner
J'aime la nourriture riche.English- French... Good translation please=) "i like rich foods"?
The same as in English
rich=riche
J'aime la nourriture riche.English- French... Good translation please=) "i like rich foods"?
J'aime les aliments...., les plats..., robustes..., nourrissants......, roboratifs....
Help with a English to French translation?
Can anyone help me with this translation, i don't fully understand the french grammar.
"you should be studying!" = tu es cens茅 bosser! ??????
(Or do i need to use etre)
and also the opposite;
arr锚te le bosser!! - stop studying!! ???????
I would be grateful if you could help me!!Help with a English to French translation?
"you should be studying!" = tu es cens茅 de bosser!
arr锚te de bosser!! - stop studying!!
If you mean that the person should be studying for school, I would use the verb "茅tudier" (to study). I think in some countries they use "bosser" for "travailler" (to work), but it's not really understood everywhere.
So, I would say (and write):
"You should be studying!" = Tu es cens茅 茅tudier!
Stop studying! = Arr锚te d'茅tudier!
If you use this, you won't have any problems.
I hope I helped! :)Help with a English to French translation?
Bosser is just colloquial for travailler.
Tu es cens茅 bosser.
Arr锚te de bosser.Help with a English to French translation?
In France they often speak of studying as "travailler", (hence the colloquial "bosser" as well), especially at lyc茅e and university level.
Threw me at first, but the amount of rigorous studying required really does make it seem like work.
Darius and ILoveChr..have it right grammatically.
"you should be studying!" = tu es cens茅 bosser! ??????
(Or do i need to use etre)
and also the opposite;
arr锚te le bosser!! - stop studying!! ???????
I would be grateful if you could help me!!Help with a English to French translation?
"you should be studying!" = tu es cens茅 de bosser!
arr锚te de bosser!! - stop studying!!
If you mean that the person should be studying for school, I would use the verb "茅tudier" (to study). I think in some countries they use "bosser" for "travailler" (to work), but it's not really understood everywhere.
So, I would say (and write):
"You should be studying!" = Tu es cens茅 茅tudier!
Stop studying! = Arr锚te d'茅tudier!
If you use this, you won't have any problems.
I hope I helped! :)Help with a English to French translation?
Bosser is just colloquial for travailler.
Tu es cens茅 bosser.
Arr锚te de bosser.Help with a English to French translation?
In France they often speak of studying as "travailler", (hence the colloquial "bosser" as well), especially at lyc茅e and university level.
Threw me at first, but the amount of rigorous studying required really does make it seem like work.
Darius and ILoveChr..have it right grammatically.
What the phrase “sa date” mean in french (French to English translation, please.)?
Thanks.What the phrase “sa date” mean in french (French to English translation, please.)?
sa date means his/her/its dateWhat the phrase “sa date” mean in french (French to English translation, please.)?
maybe you mean: ?a date, which means: this dates
sa date means his/her/its dateWhat the phrase “sa date” mean in french (French to English translation, please.)?
maybe you mean: ?a date, which means: this dates
English to French translation question?
My room's theme is French,and my plan has been to put words with a meaning on my wall in French all along. This last week out at camp I decided what words i want, but i don't know how to translate them properly, and obviously i want it as good as it can be! The words i am planning to paint on my wall are "I Want To Hold The Hand That Hold The World." It's from a song by Starfield, and i really love the song, plus the words are really beautiful and meaningful. Can anyone translate the words? I would really appreciate the help!English to French translation question?
Je veux tenir la main qui tient le mondeEnglish to French translation question?
Voulez Tenir la Main qui Tiennent le Monde.English to French translation question?
Vanessa got it right.You could also say "J'ai envie de tenir la main qui tient le monde" ("I feel like holding the hand that holds the world").
Je veux tenir la main qui tient le mondeEnglish to French translation question?
Voulez Tenir la Main qui Tiennent le Monde.English to French translation question?
Vanessa got it right.You could also say "J'ai envie de tenir la main qui tient le monde" ("I feel like holding the hand that holds the world").
Need quick English to French translation?
I need to know what's the proper translation for square feet ( or sq. ft.) in French.
I also need the translations for the following:
Two Storey
Bungalow
Bi-Level
Duplex
Town Home
Apartment
Other
also, the word "below" or "under" as in 'My age is below 25 years"Need quick English to French translation?
m猫tres carr茅s
脿 deux 茅tages
bungalow
sur deux niveaux
duplex
ville natale
appartement
autre
j'ai MOINS que 25 ansNeed quick English to French translation?
Paola is nearly nearly right. Only thing I would change is that it might be pieds carres (because a foot is not a metre - you would need to check which measurement you are going to use). Also 'ville natale' means your home town where you were born but perhaps not what you mean by town home. Do you mean town house? I don't actually know how you would say that - maison en ville - paola can you help us out here?
I also need the translations for the following:
Two Storey
Bungalow
Bi-Level
Duplex
Town Home
Apartment
Other
also, the word "below" or "under" as in 'My age is below 25 years"Need quick English to French translation?
m猫tres carr茅s
脿 deux 茅tages
bungalow
sur deux niveaux
duplex
ville natale
appartement
autre
j'ai MOINS que 25 ansNeed quick English to French translation?
Paola is nearly nearly right. Only thing I would change is that it might be pieds carres (because a foot is not a metre - you would need to check which measurement you are going to use). Also 'ville natale' means your home town where you were born but perhaps not what you mean by town home. Do you mean town house? I don't actually know how you would say that - maison en ville - paola can you help us out here?
I need a quick english to french translation done!?
I want to say the expression...
" The girls are going to just eat you up!"
I want to translate this to french! ( It can be an expression that means the same thing, i don't want an 'Anglicism'I need a quick english to french translation done!?
Les filles vont te manger tout cru! (literally: the girls are going to eat you completely uncooked)detox cleansing
" The girls are going to just eat you up!"
I want to translate this to french! ( It can be an expression that means the same thing, i don't want an 'Anglicism'I need a quick english to french translation done!?
Les filles vont te manger tout cru! (literally: the girls are going to eat you completely uncooked)
Proper English-to-French translation for "the Silk Road."?
I am submitting a piece of creative writing to an English fiction contest in France, the title of which will be "The Silk Road."
Now, I know the literal translation for this phrase is "la route en soie", but I thought it possible that the French have their own specific term for this ancient Chinese trading route.
Native or conversationally fluent French speakers, please help!
.Proper English-to-French translation for "the Silk Road."?
No, you are right almost right, it's La route de la soie. Well I do speak intermediate french but to check stuff like this I go to wikipedia and I find the English language page for the silk road and click french under other languages because the other languages are pages created by native speakers of that particular language and that'll tell you all you need to know =)Proper English-to-French translation for "the Silk Road."?
La Route de la soie
Good luck! :)
Now, I know the literal translation for this phrase is "la route en soie", but I thought it possible that the French have their own specific term for this ancient Chinese trading route.
Native or conversationally fluent French speakers, please help!
.Proper English-to-French translation for "the Silk Road."?
No, you are right almost right, it's La route de la soie. Well I do speak intermediate french but to check stuff like this I go to wikipedia and I find the English language page for the silk road and click french under other languages because the other languages are pages created by native speakers of that particular language and that'll tell you all you need to know =)Proper English-to-French translation for "the Silk Road."?
La Route de la soie
Good luck! :)
I need a english to french translation help?
i am just learning french and i have to write some sentences for class. it this the correct way to write this sentence..i want to make sure i am putting the adjectives in the right place and so on
Je suis une grande, grosse, jeune, belle femme canadienneI need a english to french translation help?
Grosse means fat. Is it really what you mean?
Je suis une grande et belle jeune femme canadienneI need a english to french translation help?
femme canadienne %26gt;%26gt; canadienne. ("-ienne" is still feminin. you don't need to say "femme")
before the last adjectivf, you need a "et".
grosse %26gt;%26gt; means "fat". Are you sure you want to say that.
Je suis une grande, grosse, jeune et belle canadienne.I need a english to french translation help?
Me and my girlfriend (were both in French immersion) believe that this is correct.
Je suis une grande, grosse, jeune, belle femme canadienneI need a english to french translation help?
Grosse means fat. Is it really what you mean?
Je suis une grande et belle jeune femme canadienneI need a english to french translation help?
femme canadienne %26gt;%26gt; canadienne. ("-ienne" is still feminin. you don't need to say "femme")
before the last adjectivf, you need a "et".
grosse %26gt;%26gt; means "fat". Are you sure you want to say that.
Je suis une grande, grosse, jeune et belle canadienne.I need a english to french translation help?
Me and my girlfriend (were both in French immersion) believe that this is correct.
French To English Translation....PLEASE HELPPP?
HI guys,
I am just doing a project and I came up with an expression, can you please confirm the meaning of that??
The expression is "La ville faconner"
Please do not go to a translation website and tell me as I have alreaddy visited them. If you speak both english and french, that would be a good help as there are less chances of errors. Also, please let me know if it makes sense.French To English Translation....PLEASE HELPPP?
I'm guessing you're trying to say "fashion city?"
I'd say, "la ville du style" (lit. "the city of style").
The French often import English words to make things sound more trendy just like English borrows French words to sound more cultured. "le style" %26amp; "le look" are two examples the French took from English.
Another good possiblity: "la ville en vogue" (lit. "the city in style").
Both answers approximate Fashion City; but "en vogue" and "du style" work well for Americans who don't speak French since these words are also found in our lexicon.
I'd translate "le magasin ultime de mode" as "Le meilleur magasin de mode."
"Ultime" can mean "ultimate" . . . but usually it implies "final" or "last." -- "meilleur" = "best" (which is how you meant to use 'ultimate' in that sentence). Also, I just like the allitteration with [m].
To quote CoCo Chanel, "la mode passe, le style reste!" (fashion passes, style remains).
The last one is - The Ultimate Fashion store
But La ville faconner makes no senseFrench To English Translation....PLEASE HELPPP?
La ville fa莽onn茅e. Do you mean the fashion city, la ville de la mode?
Le magasin ultime de la mode. Do you mean it's the ultimate, c'est le nec plus ultra (not beyond)? The cutting-edge fashion store, le magasin 脿 la pointe de la mode.French To English Translation....PLEASE HELPPP?
i know la ville is like, city town and magasin is store. hope that helps!
"Le Magasin ultime de mode" - The latest fashion store.
Fashion City is
"La Ville de la Mode"
No sense at all. About expression 2: the other guy was right.
I am just doing a project and I came up with an expression, can you please confirm the meaning of that??
The expression is "La ville faconner"
Please do not go to a translation website and tell me as I have alreaddy visited them. If you speak both english and french, that would be a good help as there are less chances of errors. Also, please let me know if it makes sense.French To English Translation....PLEASE HELPPP?
I'm guessing you're trying to say "fashion city?"
I'd say, "la ville du style" (lit. "the city of style").
The French often import English words to make things sound more trendy just like English borrows French words to sound more cultured. "le style" %26amp; "le look" are two examples the French took from English.
Another good possiblity: "la ville en vogue" (lit. "the city in style").
Both answers approximate Fashion City; but "en vogue" and "du style" work well for Americans who don't speak French since these words are also found in our lexicon.
I'd translate "le magasin ultime de mode" as "Le meilleur magasin de mode."
"Ultime" can mean "ultimate" . . . but usually it implies "final" or "last." -- "meilleur" = "best" (which is how you meant to use 'ultimate' in that sentence). Also, I just like the allitteration with [m].
To quote CoCo Chanel, "la mode passe, le style reste!" (fashion passes, style remains).
The last one is - The Ultimate Fashion store
But La ville faconner makes no senseFrench To English Translation....PLEASE HELPPP?
La ville fa莽onn茅e. Do you mean the fashion city, la ville de la mode?
Le magasin ultime de la mode. Do you mean it's the ultimate, c'est le nec plus ultra (not beyond)? The cutting-edge fashion store, le magasin 脿 la pointe de la mode.French To English Translation....PLEASE HELPPP?
i know la ville is like, city town and magasin is store. hope that helps!
"Le Magasin ultime de mode" - The latest fashion store.
Fashion City is
"La Ville de la Mode"
No sense at all. About expression 2: the other guy was right.
I need help with a French to English translation. Online translators are stoopid, i need proper help.?
I need this sentence translated for me plz.
ma fille prefere est absent aujoud'hui
Anybody know what is means? In PROPER english plz, i dun want any of the "My prefere daughter is absent aujoud" hui" stuff the online translators were givin' me...I need help with a French to English translation. Online translators are stoopid, i need proper help.?
it could also be "My favorite girl is absent today"
My favorite daughter is not here today.I need help with a French to English translation. Online translators are stoopid, i need proper help.?
It means "My favorite daughter is absent today."
The correct spelling is "Ma fille pr茅f茅r茅 est absent aujourd'hui." You have to use the exact spelling, including accent marks, or you won't get a good translation online.I need help with a French to English translation. Online translators are stoopid, i need proper help.?
The correct spelling is Ma fille pr茅f茅r茅e est absente aujourd'hui, My favorite daughter is absent today.
My favorite girl in French would mean something close to my favorite whore.
On line translators are not that much stupid
I found google translator a great thing
try it
http://translate.google.com/translate_t#鈥?/a>
I agree with your assessment of online translators, but then people who spell stoopid...
And it's
My favorite girl (or daughter) is absent today.
But then, isn't this exactly why you are taking the language, so that YOU can do that yourself?
For a correct translation you must put the accents properly !
Ma fille pr茅f茅r茅e est absente aujourd'hui.
My favourite daughter ( or girl) isn't here today.
my daughter prefers misses aujoud' todaybuy cosmetics
ma fille prefere est absent aujoud'hui
Anybody know what is means? In PROPER english plz, i dun want any of the "My prefere daughter is absent aujoud" hui" stuff the online translators were givin' me...I need help with a French to English translation. Online translators are stoopid, i need proper help.?
it could also be "My favorite girl is absent today"
My favorite daughter is not here today.I need help with a French to English translation. Online translators are stoopid, i need proper help.?
It means "My favorite daughter is absent today."
The correct spelling is "Ma fille pr茅f茅r茅 est absent aujourd'hui." You have to use the exact spelling, including accent marks, or you won't get a good translation online.I need help with a French to English translation. Online translators are stoopid, i need proper help.?
The correct spelling is Ma fille pr茅f茅r茅e est absente aujourd'hui, My favorite daughter is absent today.
My favorite girl in French would mean something close to my favorite whore.
On line translators are not that much stupid
I found google translator a great thing
try it
http://translate.google.com/translate_t#鈥?/a>
I agree with your assessment of online translators, but then people who spell stoopid...
And it's
My favorite girl (or daughter) is absent today.
But then, isn't this exactly why you are taking the language, so that YOU can do that yourself?
For a correct translation you must put the accents properly !
Ma fille pr茅f茅r茅e est absente aujourd'hui.
My favourite daughter ( or girl) isn't here today.
my daughter prefers misses aujoud' today
I need english to french translation please?
"Still Harder" in french please?I need english to french translation please?
It depends on what "harder" means, and what you want to become harder (why do I have the feeling that this is venturing into adult-rated territory)?
Encore plus difficile = still more difficult, i.e. "the test is still too easy. please make it still harder."
encore plus fort = still more forceful, i.e. "we need to break down that door. Please hit it still harder."
encore plus dur = still firmer, more solid, i.e. "the concrete is setting. in a few hours, it will be still harder."
It really depends on context. Encore plus difficile means "even more difficult", which is one possible interpretation. "Plus fort" could also be correct, as could the other answer.I need english to french translation please?
encore plus difficileI need english to french translation please?
toujours plus dur
It depends on what "harder" means, and what you want to become harder (why do I have the feeling that this is venturing into adult-rated territory)?
Encore plus difficile = still more difficult, i.e. "the test is still too easy. please make it still harder."
encore plus fort = still more forceful, i.e. "we need to break down that door. Please hit it still harder."
encore plus dur = still firmer, more solid, i.e. "the concrete is setting. in a few hours, it will be still harder."
It really depends on context. Encore plus difficile means "even more difficult", which is one possible interpretation. "Plus fort" could also be correct, as could the other answer.I need english to french translation please?
encore plus difficileI need english to french translation please?
toujours plus dur
What is the english to french translation for "You kindle the fire that burns?
Actually, if I was saying something like this to my girlfriend, I might actually use 'vous' for that - it can be perceived as kind of a all-desiring-presiding-can't-live-withou鈥?kind of statement. I'm not really quite sure how to explain it =] But it's very French, and we use it all the time.
If you're learning how to speak French out of a textbook, then please, don't try to interject what you don't know. You can't always take the "standard definition" and apply it to real life =)
That being said, you not going to speak like this all the time. It's really up to you which subject pronoun to use.What is the english to french translation for "You kindle the fire that burns?
Vous allumez le feu qui br没le
"Tu allumes le feu qui br没le", I would assume.
EDIT: No need to use the article "vous" here - it's not like you would say something like that to someone you hardly know and in a polite fashion, is it? Some folks, I swear...What is the english to french translation for "You kindle the fire that burns?
use www.babelfish.com to translate your stuffWhat is the english to french translation for "You kindle the fire that burns?
Tu allumes mon feu..qui brule..en moi..
Depending on the context, another way to say it would be:
Vous avivez le feu qui brule.
www.losecaloriesblog.com
If you're learning how to speak French out of a textbook, then please, don't try to interject what you don't know. You can't always take the "standard definition" and apply it to real life =)
That being said, you not going to speak like this all the time. It's really up to you which subject pronoun to use.What is the english to french translation for "You kindle the fire that burns?
Vous allumez le feu qui br没le
"Tu allumes le feu qui br没le", I would assume.
EDIT: No need to use the article "vous" here - it's not like you would say something like that to someone you hardly know and in a polite fashion, is it? Some folks, I swear...What is the english to french translation for "You kindle the fire that burns?
use www.babelfish.com to translate your stuffWhat is the english to french translation for "You kindle the fire that burns?
Tu allumes mon feu..qui brule..en moi..
Depending on the context, another way to say it would be:
Vous avivez le feu qui brule.
www.losecaloriesblog.com
French to english translation?
Don't you waste your life waiting for it to change.
from english to French
Please and thank you.French to english translation?
Ne gaspille pas ta vie en attendant qu'elle ne change.
====
P.S.: Despite her mistake ("ville" for "vie"), Mona Lisa's translation is best.French to english translation?
Ne pas perdre votre vie 脿 attendre pour le faire changer.
This is as "Do not waste your life waiting for him to change". Closest i could get to using google translator.French to english translation?
Ne gaspille pas ta ville 脿 attendre qu'elle change.
from english to French
Please and thank you.French to english translation?
Ne gaspille pas ta vie en attendant qu'elle ne change.
====
P.S.: Despite her mistake ("ville" for "vie"), Mona Lisa's translation is best.French to english translation?
Ne pas perdre votre vie 脿 attendre pour le faire changer.
This is as "Do not waste your life waiting for him to change". Closest i could get to using google translator.French to english translation?
Ne gaspille pas ta ville 脿 attendre qu'elle change.
French translation english to french?
I'm doing a french advertisment for a french assignment
and i'm not quite sure how to translate
I wanna say
Newspapers:
read it. recycle it.French translation english to french?
Les jounaux: 脿 lire. A recycler
Or
Les journaux: Lisez-les. Recyclez-les.
Les Journaux:
Nous Lisons. Nous R茅utilisation.
(we read, we reuse)
or
Vous Lire. Vous R茅utilisation.
(You Read. You Reuse)
I'm not sure if that's the best way... The translater I used had the word recycle as "recycler" but I don't know how to conjugate it.French translation english to french?
Ok.. well, Read it. Recycle it is a demand... sooo you would add vous- to the end of it..
Les Journeaux:
Lisez-vous. Reutilisez-vous.
lisez-les. reutilisez-les. is more literal. less technical.French translation english to french?
go to www.freetranslations.com
Journaux : lu lui. r茅utilisez-le.
journaux:
lisez-les, reutilizes-les
go to free translation.com
and i'm not quite sure how to translate
I wanna say
Newspapers:
read it. recycle it.French translation english to french?
Les jounaux: 脿 lire. A recycler
Or
Les journaux: Lisez-les. Recyclez-les.
Les Journaux:
Nous Lisons. Nous R茅utilisation.
(we read, we reuse)
or
Vous Lire. Vous R茅utilisation.
(You Read. You Reuse)
I'm not sure if that's the best way... The translater I used had the word recycle as "recycler" but I don't know how to conjugate it.French translation english to french?
Ok.. well, Read it. Recycle it is a demand... sooo you would add vous- to the end of it..
Les Journeaux:
Lisez-vous. Reutilisez-vous.
lisez-les. reutilisez-les. is more literal. less technical.French translation english to french?
go to www.freetranslations.com
Journaux : lu lui. r茅utilisez-le.
journaux:
lisez-les, reutilizes-les
go to free translation.com
What does this sentence mean in english? : "je change l'or en fer"...French to English translation needed!!?
What does this sentence mean in english? : "je change l'or en fer"...French to English translation needed!! ThanksWhat does this sentence mean in english? : "je change l'or en fer"...French to English translation needed!!?
I change gold into iron. [the reverse of alchemy]What does this sentence mean in english? : "je change l'or en fer"...French to English translation needed!!?
Sarcasm, I decrease the value of things ( literally I change gold into iron)rimmel
I change gold into iron. [the reverse of alchemy]What does this sentence mean in english? : "je change l'or en fer"...French to English translation needed!!?
Sarcasm, I decrease the value of things ( literally I change gold into iron)
What is the original Voltaire quote in French? (translation from English --> French)?
Voltaire said that the purpose of Candide was to "bring amusement to a small number of men of wit." I want to use this in an essay but it needs to be in French and I can't find the original quote anywhere. Help?What is the original Voltaire quote in French? (translation from English --%26gt; French)?
It seems Voltaire has used this phrase in a letter to the Comte de Choiseul, but not about Candide . He was quoting another man's words . " r茅jouir un petit nombre de gens d'esprit " .
If you want to keep it anyway just add before " Le propos de ce livre est de r茅jouir un petit nombre de gens d'esprit ". It will look in in the style of the time and I think nobody will be able to check . Propos means purpose in classical French ( I think the English word comes from it ) .What is the original Voltaire quote in French? (translation from English --%26gt; French)?
I've found a bilingual version on line, but can't trace your quote. I've only ever read the book in French, and don't remember this wording after so many years. Happy hunting! http://www.tclt.org.uk/voltaire/Candide.鈥?/a>
It seems Voltaire has used this phrase in a letter to the Comte de Choiseul, but not about Candide . He was quoting another man's words . " r茅jouir un petit nombre de gens d'esprit " .
If you want to keep it anyway just add before " Le propos de ce livre est de r茅jouir un petit nombre de gens d'esprit ". It will look in in the style of the time and I think nobody will be able to check . Propos means purpose in classical French ( I think the English word comes from it ) .What is the original Voltaire quote in French? (translation from English --%26gt; French)?
I've found a bilingual version on line, but can't trace your quote. I've only ever read the book in French, and don't remember this wording after so many years. Happy hunting! http://www.tclt.org.uk/voltaire/Candide.鈥?/a>
What is the english translation to the French song "Sombre Con" by Rose?
My mom recently bought a french CD and likes that song. I wanted to find the subtitles to the song (if there are any) but i can't find them on the internet. Does anyone know the translation or if not, a website that translates international songs.What is the english translation to the French song "Sombre Con" by Rose?
here are the lyrics both in french and english:
Tututu..
Ingrat tout comme ton physique
Tu as grandi dans ses bras
Nourrit d'elle comme une tic
Jusqu'脿 paralyser sa voix
Tu as pris tes mots dans sa bouche
Et ton souffle dans ses peines
Et tes mots les plus farouches
Dans le flux br没lant de ses veines鈥?br>
Hm..
[Refrain:]
Pauvre idiot, sombre con
Damn茅, 脿 ne jamais 锚tre un homme
Pauvre idiot, sombre con
Avec elle, tu n'auras jamais de m么mes鈥?br>
[ Find more Lyrics on www.mp3lyrics.org/beX2 ]
Tremp茅 ta plume dans ses larmes
Et mis son vin dans ton eau
T''as fait de sa beaut茅 ton charme
Aujourd'hui, tu n'es m锚me plus beau
Tu as vu midi 脿 sa porte
Et ta force au creux de ses reins
Asphyxi茅e et laiss茅e pour morte,
Mais elle respire ce matin..
Hm..
[au Refrain]
Tu t'es gonfl茅 de ses mots tendres
Empifr茅 de ses jalousies
Tu t'es saoul茅 de ses m茅andres
Mais tu t'en vas aujourd'hui
Tu as saisi toutes ses chances
De voler de ses propres ailes
Tu as su rena卯tre de ses cendres
Maintenant tu n'as plus besoin d'elle..
Hm..
Tututu.
Ungrateful just like your physique
You grew in his arms
Nourishes of it like a tic
Until paralysing its voice
You took your words in his mouth
And your breath in its sorrows
And your most savage words
In the flow burning of its veins鈥?br>
Hm.
[Refrain:]
Poor idiot, sinks idiot
Damn茅, never not to be a man
Poor idiot, sinks idiot
With it, you will never have kids鈥?br>
[Find more Lyrics one www.mp3lyrics.org/beX2]
Soaked your feather in its tears
And put its wine in your water
T '' ace makes its beauty your charm
Today, you are not even beautiful any more
You saw midday with his door
And your force with the hollow of its kidneys
Asphyxiated and left for dead,
But it breathes this morning.
Hm.
[with the Refrain]
You inflated of his tender words
Empifr茅 of its jealousies
You saoul茅 yourself of his meanders
But you from go away today
You seized all his chances
To fly of its own wings
You knew to reappear of his ashes
Now you do not need more it.
Hm.
[with the Refrain]
:)
here are the lyrics both in french and english:
Tututu..
Ingrat tout comme ton physique
Tu as grandi dans ses bras
Nourrit d'elle comme une tic
Jusqu'脿 paralyser sa voix
Tu as pris tes mots dans sa bouche
Et ton souffle dans ses peines
Et tes mots les plus farouches
Dans le flux br没lant de ses veines鈥?br>
Hm..
[Refrain:]
Pauvre idiot, sombre con
Damn茅, 脿 ne jamais 锚tre un homme
Pauvre idiot, sombre con
Avec elle, tu n'auras jamais de m么mes鈥?br>
[ Find more Lyrics on www.mp3lyrics.org/beX2 ]
Tremp茅 ta plume dans ses larmes
Et mis son vin dans ton eau
T''as fait de sa beaut茅 ton charme
Aujourd'hui, tu n'es m锚me plus beau
Tu as vu midi 脿 sa porte
Et ta force au creux de ses reins
Asphyxi茅e et laiss茅e pour morte,
Mais elle respire ce matin..
Hm..
[au Refrain]
Tu t'es gonfl茅 de ses mots tendres
Empifr茅 de ses jalousies
Tu t'es saoul茅 de ses m茅andres
Mais tu t'en vas aujourd'hui
Tu as saisi toutes ses chances
De voler de ses propres ailes
Tu as su rena卯tre de ses cendres
Maintenant tu n'as plus besoin d'elle..
Hm..
Tututu.
Ungrateful just like your physique
You grew in his arms
Nourishes of it like a tic
Until paralysing its voice
You took your words in his mouth
And your breath in its sorrows
And your most savage words
In the flow burning of its veins鈥?br>
Hm.
[Refrain:]
Poor idiot, sinks idiot
Damn茅, never not to be a man
Poor idiot, sinks idiot
With it, you will never have kids鈥?br>
[Find more Lyrics one www.mp3lyrics.org/beX2]
Soaked your feather in its tears
And put its wine in your water
T '' ace makes its beauty your charm
Today, you are not even beautiful any more
You saw midday with his door
And your force with the hollow of its kidneys
Asphyxiated and left for dead,
But it breathes this morning.
Hm.
[with the Refrain]
You inflated of his tender words
Empifr茅 of its jealousies
You saoul茅 yourself of his meanders
But you from go away today
You seized all his chances
To fly of its own wings
You knew to reappear of his ashes
Now you do not need more it.
Hm.
[with the Refrain]
:)
Please check if this french- english translation is correct?
Is this correct? Please correct it if there are mistakes:
from the song Avant de Partir by Roch Voisine:
Trop de souvenirs
Too many memories
L鈥櫭ヽho de nos soupirs
The echo of our sighs
Dans ces murs, c鈥檈st trop dur d鈥檕ublier
In these walls, this is too hard to forget
Ces nuits d鈥檃venture
These adventure nights
O霉 tu m鈥檃s vu sans armure
Where you saw me without armor
Et mon corps sur ton corps
And my body on your body
J鈥檈n voulais encore
I wanted some again
Toi et moi
You and I
J鈥檃i pas voulu croire
I did not want to believe
Qu鈥檜n jour ton amour ferait demi-tour
That a day your love done u-turn
Avant de partir
Before leaving
Laisse-moi dormir
Leave me to sleep
Tout contre toi
All against you
Avant de partir
Before leaving
Que je te respire une autre fois
That I breathe you another time
Avant de te revoir
Before to review you
Je vivais sans histoire
I lived without history
Sans 茅clat, sans blessure
Without brightness, without injury
Et tu m鈥檃s pris en filature
And you took me in spinning
Et planifier ma capture
And plan my capture
Dans tes bras, ce soir-l脿
In your arms, tonight there
J鈥檈n voulais encore
I wanted some again
Toi et moi
You and I
J鈥檃i pas voulu croire
I did not want to believe
Qu鈥檜n jour ton amour ferait demi-tour
That a day your love done u-turn
Avant de partir
Before leaving
Laisse-moi dormir
Leave Me to sleep
Tout contre toi
All against you
Avant de partir
Before leaving
Que je te respire une autre fois
That I breathe you another time
Avant de partir
Before leaving
Laisse-moi dormir
Leave Me to sleep
Tout contre toi
All against you
Avant de partir
Before leaving
Que je te respire une autre fois
That I breathe you another time
Avant de partir
Before leavingPlease check if this french- english translation is correct?
Ces nuits d鈥檃venture
These nights of adventure
J鈥檈n voulais encore
I wanted some more
Qu鈥檜n jour ton amour ferait demi-tour
That one day your love would do a u-turn
Laisse-moi dormir
Let me sleep
Tout contre toi
Close to you
Que je te respire une autre fois
That I breathe you one more time
Avant de te revoir
Before I see you again
Je vivais sans histoire
I lived without trouble
Sans 茅clat, sans blessure
Without brightness, without injury
Et tu m鈥檃s pris en filature
And you stalked me
Et planifier ma capture
And planned my capture
Dans tes bras, ce soir-l脿
In your arms, that night
J鈥檈n voulais encore
I wanted some more
Qu鈥檜n jour ton amour ferait demi-tour
That one day your love would do a u-turn
Laisse-moi dormir
Let Me sleep
Tout contre toi
Close to you
Avant de partir
Before leaving
Que je te respire une autre fois
That I breathe you one more time
Laisse-moi dormir
Let me sleep
Tout contre toi
Close to you
Que je te respire une autre fois
That I breathe you one more timePlease check if this french- english translation is correct?
yeah it looks pretty good!!
from the song Avant de Partir by Roch Voisine:
Trop de souvenirs
Too many memories
L鈥櫭ヽho de nos soupirs
The echo of our sighs
Dans ces murs, c鈥檈st trop dur d鈥檕ublier
In these walls, this is too hard to forget
Ces nuits d鈥檃venture
These adventure nights
O霉 tu m鈥檃s vu sans armure
Where you saw me without armor
Et mon corps sur ton corps
And my body on your body
J鈥檈n voulais encore
I wanted some again
Toi et moi
You and I
J鈥檃i pas voulu croire
I did not want to believe
Qu鈥檜n jour ton amour ferait demi-tour
That a day your love done u-turn
Avant de partir
Before leaving
Laisse-moi dormir
Leave me to sleep
Tout contre toi
All against you
Avant de partir
Before leaving
Que je te respire une autre fois
That I breathe you another time
Avant de te revoir
Before to review you
Je vivais sans histoire
I lived without history
Sans 茅clat, sans blessure
Without brightness, without injury
Et tu m鈥檃s pris en filature
And you took me in spinning
Et planifier ma capture
And plan my capture
Dans tes bras, ce soir-l脿
In your arms, tonight there
J鈥檈n voulais encore
I wanted some again
Toi et moi
You and I
J鈥檃i pas voulu croire
I did not want to believe
Qu鈥檜n jour ton amour ferait demi-tour
That a day your love done u-turn
Avant de partir
Before leaving
Laisse-moi dormir
Leave Me to sleep
Tout contre toi
All against you
Avant de partir
Before leaving
Que je te respire une autre fois
That I breathe you another time
Avant de partir
Before leaving
Laisse-moi dormir
Leave Me to sleep
Tout contre toi
All against you
Avant de partir
Before leaving
Que je te respire une autre fois
That I breathe you another time
Avant de partir
Before leavingPlease check if this french- english translation is correct?
Ces nuits d鈥檃venture
These nights of adventure
J鈥檈n voulais encore
I wanted some more
Qu鈥檜n jour ton amour ferait demi-tour
That one day your love would do a u-turn
Laisse-moi dormir
Let me sleep
Tout contre toi
Close to you
Que je te respire une autre fois
That I breathe you one more time
Avant de te revoir
Before I see you again
Je vivais sans histoire
I lived without trouble
Sans 茅clat, sans blessure
Without brightness, without injury
Et tu m鈥檃s pris en filature
And you stalked me
Et planifier ma capture
And planned my capture
Dans tes bras, ce soir-l脿
In your arms, that night
J鈥檈n voulais encore
I wanted some more
Qu鈥檜n jour ton amour ferait demi-tour
That one day your love would do a u-turn
Laisse-moi dormir
Let Me sleep
Tout contre toi
Close to you
Avant de partir
Before leaving
Que je te respire une autre fois
That I breathe you one more time
Laisse-moi dormir
Let me sleep
Tout contre toi
Close to you
Que je te respire une autre fois
That I breathe you one more timePlease check if this french- english translation is correct?
yeah it looks pretty good!!
Is this english to french translation correct?
I want to translate the following into french....
" When you feel embarrassed then I will be your pride when you need directions then I will be the guide for all time. For all time. "
Is this correct....
"Quand vous vous sentez embarrass茅 alors je serai votre fiert茅 quand vous avez besoin directions alors je serai
le guide pour toute temps. Pour toute temps." ?
Thanks :DIs this english to french translation correct?
Quand tu te sentiras g锚n茅(-e:feminine)alors je ferai ta fiert茅,quand tu te sentiras perdu(-e)alors je serai toujours l脿 pour te guider. Toujours!
you can't translate literally,I hope I got the ideaIs this english to french translation correct?
It doesn't sound like something you'd say to someone you'd "vous-voyer" or to more than one person, so I'd change the "vous"es to "tu"s.
It's always "avoir besoin DE" whatever.
I think I'd leave out the "alors"es (but then again I'd leave out the "then"s in English too).Is this english to french translation correct?
Quand vous vous sentez embarrass茅 alors je serai votre fiert茅 quand vous avez besoin de directions alors que je serai le guide pendant toute l'heure. Pendant toute l'heure
http://translate.google.com/translate_t?鈥?/a>
" When you feel embarrassed then I will be your pride when you need directions then I will be the guide for all time. For all time. "
Is this correct....
"Quand vous vous sentez embarrass茅 alors je serai votre fiert茅 quand vous avez besoin directions alors je serai
le guide pour toute temps. Pour toute temps." ?
Thanks :DIs this english to french translation correct?
Quand tu te sentiras g锚n茅(-e:feminine)alors je ferai ta fiert茅,quand tu te sentiras perdu(-e)alors je serai toujours l脿 pour te guider. Toujours!
you can't translate literally,I hope I got the ideaIs this english to french translation correct?
It doesn't sound like something you'd say to someone you'd "vous-voyer" or to more than one person, so I'd change the "vous"es to "tu"s.
It's always "avoir besoin DE" whatever.
I think I'd leave out the "alors"es (but then again I'd leave out the "then"s in English too).Is this english to french translation correct?
Quand vous vous sentez embarrass茅 alors je serai votre fiert茅 quand vous avez besoin de directions alors que je serai le guide pendant toute l'heure. Pendant toute l'heure
http://translate.google.com/translate_t?鈥?/a>
Can any one help me for French to English translation?
hey i have a text file which is about 5mb in size,i need to convert it to English can anyone help me please...Can any one help me for French to English translation?
I think your best bet is to do it yourself, and if you're really stuck just post a few sentences here
No one will translate an entire text for free!Can any one help me for French to English translation?
I don't translate complete texts for free. Neither will anyone else in here for that matter.
But if you translate it and you have issues, I'll be happy to help by correcting a few sentences for example.oil companies
I think your best bet is to do it yourself, and if you're really stuck just post a few sentences here
No one will translate an entire text for free!Can any one help me for French to English translation?
I don't translate complete texts for free. Neither will anyone else in here for that matter.
But if you translate it and you have issues, I'll be happy to help by correcting a few sentences for example.
French-English translation-My cheating girlfriend?
I know this is kinda long but please translate it for me to help soothe my broken heart. My girlfriend suddenly and unexpectedly broke up with me. While I was making lots of efforts to make her happy, she was plotting to leave with for another guy for months. PLEASE translate as much as you can. Thank you very much!
QUAND TU TE CONNECTERAIS; PUIS J'AI VU QUE JE T'AI RATE. TU SAIS, JE VAIS TE PHONER CE WEEK-END, C'EST SANS SOUCI! SI ON S'ATTRAPE PAS SUR MSN D'ICI LA. J'AI PAS MAL A TE DIRE DES MESSAGES FONDANT QUE MON FUTURE MARI M'ECRIS TOUS LES JOURS..... JE SUIS AU ANGES, BIEN QUE JE SUIS UN PEU BOULVERSEE CES DERNIERS TEMPS, PAR LE CHEMIN QUE MON AVENIR PREND. JE NE SAIS PLUS TROP QUOI FAIRE DE MA VIE, NI OU LA FINIR. L'EUROPE ME MANQUE, TU ME MANQUES, MA FAMILLE ME MANQUE, ET POUVOIR VOYAGER LIBREMENT DANS LE MONDE AVEC MON PASSEPORT EUROPEEN ME MANQUE A FOND!!
JE COMMENCE A ME SENTIR COINCEE ET DEPAYSEE, DECONNECTEE D'ICI, UN PEU. ET JE COMMENCE A ME DEMANDER SI JE NE FERAIS PAS MIEUX DE RETOURNER EN EUROPE ET ME REINSCRIRE A LA COMMUNE... JE NE SAIS PAS... JE SUIS CONFUSE. TOUT CE QUE JE SAIS C'EST QUE JE ME SENS SEULE A L'INTERIEUR DE MOI ET J'AI VRAIMENT ENVIE DE ME SENTIR AIMEE ET ACCOMPAGNEE POUR LA VIE, ET JE PREFERE ME CASER AVEC QU'ELQU'UN DE L'EUROPE QUE QUELQU'UN D'ICI... ENFIN BON... PLEIN DE PETIT TRUC COMME CA ME TRAVERSE PAR LA TETE. JE ME DIS, ALLEZ ASSEZ JOUE! RENTRE CHEZ TOI ET COMMENCE UNE VIE STABLE, SIMPLE ET HEUREUSE...
J'AI HATE DE VENIR EN VACANCES! ET QUI SAIT, IL SE POURRAIT BIEN QUE JE LE FASSE PLUS TOT QUE PREVU, SI LES MOYENS SE PRESENTENT; JE NE SAIS PAS. PUREE DIT, JE SUIS SI CONFUSE! MAIS UNE CHOSE EST SUR, TE VOIR ME FERAIT UN BIEN QUI N'AS PAS DE PRIX... ET VOIR PHILIPPE ME FERAIT UN BIEN QUI POURRAIT DURER FOREVER!!!, QUI SAIT? OH LA LA DIT! JSUIS FOLLE! J'AI VRAIMENT PAS CHANGE. 12 ANS PLUS TARD ET JE SUIS TOUJOURS EN TRAIN DE PARLER DE PHILIPPE. ET MOI QUI REVAIT DES FOIS DE LUI, LA NUIT PASSE IL M'A DIT QU'IL A ENFIN REVE DE MOI!!!!!!!!!!!!!!!!!YES!!!!!!!!!!!!!!!!! J'AVAIS TROP BON!!!!! IL EST DEVENU TROP FORT!!!!!!!!!!!! PETIT FRERE A BIEN GRANDIT!!!!!!!!! LUI ET MOI, INSHALLAH, CA POURRAIS DEVENIR DU WASH%26amp;GO, 2 EN UN!! SHAMPOING ET CONDITIONER (SI TU VOIS CE QUE JE VEUX DIRE).
NON MAIS SANS BLAGUE, SANAE, LE MEC EST EN TRAIN DE ME COURTISER COMME UNE PRINCESSE... EN M'ECRIVANT QUE JE LUI RAPPEL UNE DOUCE SAVEUR D'IL Y'A TROP LONGTEMPS, DONT IL A BESOIN DE DEGUSTER!!!! TU TE RENDS COMPTE SANAE!! C'EST SORTI DE PHILIPPE TOUT CA. ET TU SAIS, IL M'A DIT QUE C'EST DUR POUR LUI D'EXPRIMER SES SENTIMENTS MAIS QUE LA AVEC MOI, IL SE TROUVE DANS LE BESOIN DE FAIRE L'EFFORT DE ME FAIRE SAVOIR CE QU'IL RESENT.....(OH... RIEN QU'A ME RAPPELER L'ENTENDRE ME DIRE CA, J'AI DES FRISONS PARTOUT ET LES YEUX QUI ROULENT DANS LA TETE!!!)
IL M'A AUSSI DIT QU'IL PENSE QU'IL ME FAUT UN HOMME QUI VEUT BIEN S'OCCUPER DE MOI, CAR JE LE MERITE. ET MOI JE ME DIS... ET SI SEULEMENT CET HOMME ETAIT LUI.... SANAE IL ME FAIT FONDRE ET .. JE NE SAIS PAS COMBIEN DE TEMPS JE VAIS DEVOIR ATTENDRE AVANT DE POUVOIR LE SENTIR A MES COTES!!!!!!!!! IL ME FAIT TELLEMENT REVER QUAND IL ME PARLE ET M'ECRIS QUE QUAND JE FERME MES YEUX, JE NOUS IMAGINE VOYAGER ENSEMBLE ET DECOUVRIR LES QUATRES COINS DU MONDE A DEUX... PUTAIN.. IL A FALLU QUE JE PARTE POUR POUVOIR REGAGNER CA.... ET MAINTENANT C'EST PLUS DUR CAR ON EST LOIN L'UN DE L'AUTRE..... J'AI MILLE BATTEMENT DE COEUR LA MINUTE QUAND JE PENSE A LUI ET QUAND ON SE PARLE, C'EST COMME SI ON NE S'ETAIT JAMAIS QUITTE DEPUIS NOS 16 ANS.... J'ESPERE QUE CE N'EST PAS UNE ILLUSION ET QUE JE NE SERAIS PAS DECU A LA LONGUE.. PEUT-ETRE IL SE LASSERA DE MOI OU DE COMMUNIQUER AVEC MOI A LONGUE DISTANCE... JE NE SAIS PAS .... MAIS BON, POUR CE QU'IL EN AI DE MAINTENANT, IL EST LE PERFECT GENTLEMAN!!!
OK... ASSEZ REVE!! JE SERAIS PATIENTE; ET UN JOUR MON PRINCE VIENDRA.... SINON, JE VAIS DEVOIR EXPLIQUER A AMJED POURQUOI IL S'EST TAPE UNE MARRAINE VIEILLE FILLE QUE PERSONNE NE MARRIE....
ALLEZ MA CHERIE... BONJOUR A TA TRES BELLE FAMILLE EN OR ET SURTOUT BISOUS A MON P'TIT PRINCE!!! EN CE QUI EST DE SON ONCLE, GARDES MOI DANS TES PRIERES... PEUT-ETRE QU'IL SERA A MOI!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!
LOVE YOU SANAE!!!!
DIANE.
ANYWAYS, J'TE PHONE. ON SE PARLE BIENTOT|||Je ne peux pas traduire ta histoire parce que c'est trop grande 锚tre 脿 la taille de l'茅cran.|||babelfish.com|||I don't know enough french, but she speaks of long distance, weekend phone calls, talking with Phillipe. Generally she is rambling, but really just go to google translate.
QUAND TU TE CONNECTERAIS; PUIS J'AI VU QUE JE T'AI RATE. TU SAIS, JE VAIS TE PHONER CE WEEK-END, C'EST SANS SOUCI! SI ON S'ATTRAPE PAS SUR MSN D'ICI LA. J'AI PAS MAL A TE DIRE DES MESSAGES FONDANT QUE MON FUTURE MARI M'ECRIS TOUS LES JOURS..... JE SUIS AU ANGES, BIEN QUE JE SUIS UN PEU BOULVERSEE CES DERNIERS TEMPS, PAR LE CHEMIN QUE MON AVENIR PREND. JE NE SAIS PLUS TROP QUOI FAIRE DE MA VIE, NI OU LA FINIR. L'EUROPE ME MANQUE, TU ME MANQUES, MA FAMILLE ME MANQUE, ET POUVOIR VOYAGER LIBREMENT DANS LE MONDE AVEC MON PASSEPORT EUROPEEN ME MANQUE A FOND!!
JE COMMENCE A ME SENTIR COINCEE ET DEPAYSEE, DECONNECTEE D'ICI, UN PEU. ET JE COMMENCE A ME DEMANDER SI JE NE FERAIS PAS MIEUX DE RETOURNER EN EUROPE ET ME REINSCRIRE A LA COMMUNE... JE NE SAIS PAS... JE SUIS CONFUSE. TOUT CE QUE JE SAIS C'EST QUE JE ME SENS SEULE A L'INTERIEUR DE MOI ET J'AI VRAIMENT ENVIE DE ME SENTIR AIMEE ET ACCOMPAGNEE POUR LA VIE, ET JE PREFERE ME CASER AVEC QU'ELQU'UN DE L'EUROPE QUE QUELQU'UN D'ICI... ENFIN BON... PLEIN DE PETIT TRUC COMME CA ME TRAVERSE PAR LA TETE. JE ME DIS, ALLEZ ASSEZ JOUE! RENTRE CHEZ TOI ET COMMENCE UNE VIE STABLE, SIMPLE ET HEUREUSE...
J'AI HATE DE VENIR EN VACANCES! ET QUI SAIT, IL SE POURRAIT BIEN QUE JE LE FASSE PLUS TOT QUE PREVU, SI LES MOYENS SE PRESENTENT; JE NE SAIS PAS. PUREE DIT, JE SUIS SI CONFUSE! MAIS UNE CHOSE EST SUR, TE VOIR ME FERAIT UN BIEN QUI N'AS PAS DE PRIX... ET VOIR PHILIPPE ME FERAIT UN BIEN QUI POURRAIT DURER FOREVER!!!, QUI SAIT? OH LA LA DIT! JSUIS FOLLE! J'AI VRAIMENT PAS CHANGE. 12 ANS PLUS TARD ET JE SUIS TOUJOURS EN TRAIN DE PARLER DE PHILIPPE. ET MOI QUI REVAIT DES FOIS DE LUI, LA NUIT PASSE IL M'A DIT QU'IL A ENFIN REVE DE MOI!!!!!!!!!!!!!!!!!YES!!!!!!!!!!!!!!!!! J'AVAIS TROP BON!!!!! IL EST DEVENU TROP FORT!!!!!!!!!!!! PETIT FRERE A BIEN GRANDIT!!!!!!!!! LUI ET MOI, INSHALLAH, CA POURRAIS DEVENIR DU WASH%26amp;GO, 2 EN UN!! SHAMPOING ET CONDITIONER (SI TU VOIS CE QUE JE VEUX DIRE).
NON MAIS SANS BLAGUE, SANAE, LE MEC EST EN TRAIN DE ME COURTISER COMME UNE PRINCESSE... EN M'ECRIVANT QUE JE LUI RAPPEL UNE DOUCE SAVEUR D'IL Y'A TROP LONGTEMPS, DONT IL A BESOIN DE DEGUSTER!!!! TU TE RENDS COMPTE SANAE!! C'EST SORTI DE PHILIPPE TOUT CA. ET TU SAIS, IL M'A DIT QUE C'EST DUR POUR LUI D'EXPRIMER SES SENTIMENTS MAIS QUE LA AVEC MOI, IL SE TROUVE DANS LE BESOIN DE FAIRE L'EFFORT DE ME FAIRE SAVOIR CE QU'IL RESENT.....(OH... RIEN QU'A ME RAPPELER L'ENTENDRE ME DIRE CA, J'AI DES FRISONS PARTOUT ET LES YEUX QUI ROULENT DANS LA TETE!!!)
IL M'A AUSSI DIT QU'IL PENSE QU'IL ME FAUT UN HOMME QUI VEUT BIEN S'OCCUPER DE MOI, CAR JE LE MERITE. ET MOI JE ME DIS... ET SI SEULEMENT CET HOMME ETAIT LUI.... SANAE IL ME FAIT FONDRE ET .. JE NE SAIS PAS COMBIEN DE TEMPS JE VAIS DEVOIR ATTENDRE AVANT DE POUVOIR LE SENTIR A MES COTES!!!!!!!!! IL ME FAIT TELLEMENT REVER QUAND IL ME PARLE ET M'ECRIS QUE QUAND JE FERME MES YEUX, JE NOUS IMAGINE VOYAGER ENSEMBLE ET DECOUVRIR LES QUATRES COINS DU MONDE A DEUX... PUTAIN.. IL A FALLU QUE JE PARTE POUR POUVOIR REGAGNER CA.... ET MAINTENANT C'EST PLUS DUR CAR ON EST LOIN L'UN DE L'AUTRE..... J'AI MILLE BATTEMENT DE COEUR LA MINUTE QUAND JE PENSE A LUI ET QUAND ON SE PARLE, C'EST COMME SI ON NE S'ETAIT JAMAIS QUITTE DEPUIS NOS 16 ANS.... J'ESPERE QUE CE N'EST PAS UNE ILLUSION ET QUE JE NE SERAIS PAS DECU A LA LONGUE.. PEUT-ETRE IL SE LASSERA DE MOI OU DE COMMUNIQUER AVEC MOI A LONGUE DISTANCE... JE NE SAIS PAS .... MAIS BON, POUR CE QU'IL EN AI DE MAINTENANT, IL EST LE PERFECT GENTLEMAN!!!
OK... ASSEZ REVE!! JE SERAIS PATIENTE; ET UN JOUR MON PRINCE VIENDRA.... SINON, JE VAIS DEVOIR EXPLIQUER A AMJED POURQUOI IL S'EST TAPE UNE MARRAINE VIEILLE FILLE QUE PERSONNE NE MARRIE....
ALLEZ MA CHERIE... BONJOUR A TA TRES BELLE FAMILLE EN OR ET SURTOUT BISOUS A MON P'TIT PRINCE!!! EN CE QUI EST DE SON ONCLE, GARDES MOI DANS TES PRIERES... PEUT-ETRE QU'IL SERA A MOI!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!
LOVE YOU SANAE!!!!
DIANE.
ANYWAYS, J'TE PHONE. ON SE PARLE BIENTOT|||Je ne peux pas traduire ta histoire parce que c'est trop grande 锚tre 脿 la taille de l'茅cran.|||babelfish.com|||I don't know enough french, but she speaks of long distance, weekend phone calls, talking with Phillipe. Generally she is rambling, but really just go to google translate.
French-English translation, losing my mind, please help?
I need you to translate this ONE sentence from the middle..."ET MAINTENANT C'EST PLUS DUR CAR ON EST LOIN L'UN DE L'AUTRE". Is my girlfriend talking about two guys here? "One is so far away and the other ... (is married)"? I wanted to marry her, she just destroyed my heart, please help me.
IL M'A AUSSI DIT QU'IL PENSE QU'IL ME FAUT UN HOMME QUI VEUT BIEN S'OCCUPER DE MOI, CAR JE LE MERITE. ET MOI JE ME DIS... ET SI SEULEMENT CET HOMME ETAIT LUI.... SANAE IL ME FAIT FONDRE ET .. JE NE SAIS PAS COMBIEN DE TEMPS JE VAIS DEVOIR ATTENDRE AVANT DE POUVOIR LE SENTIR A MES COTES!!!!!!!!! IL ME FAIT TELLEMENT REVER QUAND IL ME PARLE ET M'ECRIS QUE QUAND JE FERME MES YEUX, JE NOUS IMAGINE VOYAGER ENSEMBLE ET DECOUVRIR LES QUATRES COINS DU MONDE A DEUX... PUTAIN.. IL A FALLU QUE JE PARTE POUR POUVOIR REGAGNER CA.... ET MAINTENANT C'EST PLUS DUR CAR ON EST LOIN L'UN DE L'AUTRE..... J'AI MILLE BATTEMENT DE COEUR LA MINUTE QUAND JE PENSE A LUI ET QUAND ON SE PARLE, C'EST COMME SI ON NE S'ETAIT JAMAIS QUITTE DEPUIS NOS 16 ANS.... J'ESPERE QUE CE N'EST PAS UNE ILLUSION ET QUE JE NE SERAIS PAS DECU A LA LONGUE.. PEUT-ETRE IL SE LASSERA DE MOI OU DE COMMUNIQUER AVEC MOI A LONGUE DISTANCE... JE NE SAIS PAS .... MAIS BON, POUR CE QU'IL EN AI DE MAINTENANT, IL EST LE PERFECT GENTLEMAN!!!French-English translation, losing my mind, please help?
"And now it's harder as we're far from one another"
The author seems to be talking about one guy named Sanae.
Looks like she moved to another location, before moving she stopped being with the guy , and now she is with the guy again.
There is only one guy in the story, if I understood correctly.French-English translation, losing my mind, please help?
and now it is harder because one is further than the other.French-English translation, losing my mind, please help?
And now it's harder because we are far apart.
Some guy told her she needs a man to take care of her, that she deserves it and she said it only that man was him. Sanae - makes her melt and she doesn't know how long she'll have to wait to feel him at her side. He makes her dream when he talks to her %26amp; writes to her that when she closes her eyes she imagines then traveling together to discover the four corners fo the earth. She had to leave to gain that. And now it's harder because they're far apart. Her heart beats a mile a minute when she thinks of him. It's as if they haven't been apart since they were 16. She hopes it's not an illusion and that she wouldn't be disappointed in the end. Maybe he'll get tired of the long distance relationship. She doesn't know but for now, he's the perfect gentleman.
So I guess the question is - are you the guy she's talking about?
IL M'A AUSSI DIT QU'IL PENSE QU'IL ME FAUT UN HOMME QUI VEUT BIEN S'OCCUPER DE MOI, CAR JE LE MERITE. ET MOI JE ME DIS... ET SI SEULEMENT CET HOMME ETAIT LUI.... SANAE IL ME FAIT FONDRE ET .. JE NE SAIS PAS COMBIEN DE TEMPS JE VAIS DEVOIR ATTENDRE AVANT DE POUVOIR LE SENTIR A MES COTES!!!!!!!!! IL ME FAIT TELLEMENT REVER QUAND IL ME PARLE ET M'ECRIS QUE QUAND JE FERME MES YEUX, JE NOUS IMAGINE VOYAGER ENSEMBLE ET DECOUVRIR LES QUATRES COINS DU MONDE A DEUX... PUTAIN.. IL A FALLU QUE JE PARTE POUR POUVOIR REGAGNER CA.... ET MAINTENANT C'EST PLUS DUR CAR ON EST LOIN L'UN DE L'AUTRE..... J'AI MILLE BATTEMENT DE COEUR LA MINUTE QUAND JE PENSE A LUI ET QUAND ON SE PARLE, C'EST COMME SI ON NE S'ETAIT JAMAIS QUITTE DEPUIS NOS 16 ANS.... J'ESPERE QUE CE N'EST PAS UNE ILLUSION ET QUE JE NE SERAIS PAS DECU A LA LONGUE.. PEUT-ETRE IL SE LASSERA DE MOI OU DE COMMUNIQUER AVEC MOI A LONGUE DISTANCE... JE NE SAIS PAS .... MAIS BON, POUR CE QU'IL EN AI DE MAINTENANT, IL EST LE PERFECT GENTLEMAN!!!French-English translation, losing my mind, please help?
"And now it's harder as we're far from one another"
The author seems to be talking about one guy named Sanae.
Looks like she moved to another location, before moving she stopped being with the guy , and now she is with the guy again.
There is only one guy in the story, if I understood correctly.French-English translation, losing my mind, please help?
and now it is harder because one is further than the other.French-English translation, losing my mind, please help?
And now it's harder because we are far apart.
Some guy told her she needs a man to take care of her, that she deserves it and she said it only that man was him. Sanae - makes her melt and she doesn't know how long she'll have to wait to feel him at her side. He makes her dream when he talks to her %26amp; writes to her that when she closes her eyes she imagines then traveling together to discover the four corners fo the earth. She had to leave to gain that. And now it's harder because they're far apart. Her heart beats a mile a minute when she thinks of him. It's as if they haven't been apart since they were 16. She hopes it's not an illusion and that she wouldn't be disappointed in the end. Maybe he'll get tired of the long distance relationship. She doesn't know but for now, he's the perfect gentleman.
So I guess the question is - are you the guy she's talking about?
English to French Translation: Adjective Ordering?
I need to translate "Grand Central Station" to english. I originally had this translated as "La station centrale grande" but now I'm wondering if it should be La Grande Station Centrale?English to French Translation: Adjective Ordering?
La grande station centrale
I would guess that since both adjectives are descriptive, they would follow the noun.English to French Translation: Adjective Ordering?
Since it's a proper name, "Grand Central Station" would be OK.English to French Translation: Adjective Ordering?
The second one.
La grande station centrale
I would guess that since both adjectives are descriptive, they would follow the noun.English to French Translation: Adjective Ordering?
Since it's a proper name, "Grand Central Station" would be OK.English to French Translation: Adjective Ordering?
The second one.
Could you help me with this English to French translation?
I want to say : I saw your profile on MyLanguageExchange.com, and I'm not a member so I decided to reach you by email instead.Could you help me with this English to French translation?
J'ai vu votre profil sur MyLanguageExchange.com, et je ne suis pas un membre ainsi j'ai d茅cid茅 de vous atteindre par l'email 脿 la place.Could you help me with this English to French translation?
J'ai vu votre profil sur MyLanguageExchange.com, et je ne suis pas membre alors j'ai d茅cid茅 de vous joindre par courriel au lieu.
i used http://translate.google.com/Could you help me with this English to French translation?
J'ai vu votre profil sur MyLanguageExchange.com, et je ne suis pas membre alors j'ai d茅cid茅 de vous joindre par courriel au lieu.
I think I ran it trough a translator so it might not be correct. hahaha
J'ai vu votre profil sur MyLanguageExchange.com, et je ne suis pas un membre ainsi j'ai d茅cid茅 de vous atteindre par l'email 脿 la place.Could you help me with this English to French translation?
J'ai vu votre profil sur MyLanguageExchange.com, et je ne suis pas membre alors j'ai d茅cid茅 de vous joindre par courriel au lieu.
i used http://translate.google.com/Could you help me with this English to French translation?
J'ai vu votre profil sur MyLanguageExchange.com, et je ne suis pas membre alors j'ai d茅cid茅 de vous joindre par courriel au lieu.
I think I ran it trough a translator so it might not be correct. hahaha
One more french/english translation...?
On n'est jamais d'accord.
Can someone tell me what that phrase means? It's hard to translate it literally. Thank you!One more french/english translation...?
We never agree
or
we are never in agreement (with....)
You can also replace "on" with "people"
it really depends on the context.
The best translation in my opinion is
Peope can never agree.
This is slightly changing it but it makes more sense in english :)One more french/english translation...?
one never agrees.maybelline foundation
Can someone tell me what that phrase means? It's hard to translate it literally. Thank you!One more french/english translation...?
We never agree
or
we are never in agreement (with....)
You can also replace "on" with "people"
it really depends on the context.
The best translation in my opinion is
Peope can never agree.
This is slightly changing it but it makes more sense in english :)One more french/english translation...?
one never agrees.
Monday, February 6, 2012
French-english translation?
tu s'appelle est eric, n'est c'est pas?
"you're name is eric, right?"
is that the same thing? i'm in french1 and trying to put some things together..... thanks :)French-english translation?
literally it translates your name is eric, is it not?
but yes that is correct also
and in english you're = you are
sorry i'm a grammar freak :DFrench-english translation?
the right french sentence is "tu t'appelles Eric, n'est-ce pas?"
sorry, but "tu s'appelle est eric, n'est c'est pas" it's very bad!
wich means "Your name is Eric, isn't' it?"
"you're name is eric, right?"
is that the same thing? i'm in french1 and trying to put some things together..... thanks :)French-english translation?
literally it translates your name is eric, is it not?
but yes that is correct also
and in english you're = you are
sorry i'm a grammar freak :DFrench-english translation?
the right french sentence is "tu t'appelles Eric, n'est-ce pas?"
sorry, but "tu s'appelle est eric, n'est c'est pas" it's very bad!
wich means "Your name is Eric, isn't' it?"
Does anyone know how to speak french? English to French translation please!?
I really miss u and I can鈥檛 wait to see you again over here! You鈥檙e the best friend anyone can have hehe I will always be here for you %26lt;3 I miss u more than you can imagine and everyone here misses u =/ I wish u the best and always keep in touch with me. I love you from the bottom of my heart %26lt;3Does anyone know how to speak french? English to French translation please!?
Je vous manquez et je ne peux pas attendre de te revoir par ici! Vous 锚tes le meilleur ami de quiconque peut avoir hehe je serai toujours l脿 pour vous %26lt;3 vous me manquez plus que vous pouvez imaginer et tout le monde ici vous manque = / Je vous souhaite le meilleur et toujours rester en contact avec moi. Je t'aime du fond de mon coeur %26lt;3
Je vous manquez et je ne peux pas attendre de te revoir par ici! Vous 锚tes le meilleur ami de quiconque peut avoir hehe je serai toujours l脿 pour vous %26lt;3 vous me manquez plus que vous pouvez imaginer et tout le monde ici vous manque = / Je vous souhaite le meilleur et toujours rester en contact avec moi. Je t'aime du fond de mon coeur %26lt;3
Is this the right English to French translation?
From "What does not destroy me, makes me stronger" to "Que ne me d茅truit pas me fait plus fort"? I plan on getting this as a tattoo. Thanks!!Is this the right English to French translation?
Not far, but not quite it...
Try the following:
"Ce qui ne me d茅truit pas me rend plus forte."
(I put this in feminine because of your avatar...)
Hope this helps :)Is this the right English to French translation?
Nope but really close.
Que ne me d茅truit pas, les marques me plus fort
:]
hope i helped.
Bye!
Good luck on getting the tattoo.. Ouch.
Not far, but not quite it...
Try the following:
"Ce qui ne me d茅truit pas me rend plus forte."
(I put this in feminine because of your avatar...)
Hope this helps :)Is this the right English to French translation?
Nope but really close.
Que ne me d茅truit pas, les marques me plus fort
:]
hope i helped.
Bye!
Good luck on getting the tattoo.. Ouch.
What are some bad english - french translations?
i have to write a skit and we are trying to make bad french translations in it
for example: je suis fini means i am dead in english
does anytne know any more???What are some bad english - french translations?
Correct translation of "I'm full" (as in after eating) is "Je n'ai plus faim" but the literal translation to French is "Je suis plein", which translated back to English means "I'm pregnant".
I saw a group of tourists wearing T shirts in France saying "Baise-moi! Je suis american!" which is fine because it technically means "Kiss me! I'm American!"
Unfortunately usually when the verb "baiser" is used, its slang definition, "to ****", is what's meant. But I wouldn't recommend using that in a skit.
"I am 20" good translation = j'ai 20 ans
bad translation = je suis 20 (I am the number 20)
"I miss you" good translation = tu me manques
bad translation = je te manque (You miss me)
lol S2jazzy, you were right! It's "mon livre" "my book", "le mien" means "mine", you're better than you teacher, congrats !!
Sciency, you are right about the "baise" part, but "je suis plein" means "I've eaten too much", we only use the word "plein" when talking about animals pregnancy !!! (and it would be pleine obviously)
Well, looking twice, I realise that I did it the wrong way, english to french, sorry!!! I
Ah, there is this mistake that any french student trying to learn english will make at one point = les cheveux (plural) translated into hairs (les poils) = elle se lave les cheveux tous les jours = she washes her hairs everyday....
Another one :
Je m'ennuie (I am bored) often translated = I am boring
(this one actually happened to me when I went to england quite a long time ago, the mother of my hostfamily just couldn't get what I was trying to tell her)What are some bad english - french translations?
well whenever you use translation sites they come out wonky. or usually when you have a sentence in english, if you translate word for word it doesnt make sense.
there arent many like the example you had, and i have been in french for 12 years. although today, i told my teacher 'mon livre est dans mon casier' and she told me to go get it, and as i left, she said 'oh, et ce n'est pas mon, c'est le mien.'What are some bad english - french translations?
"je suis excit茅".
USUALLY (not always), this means "I'm sexually excited". But, when people who are still learning french say this, they try to convey that they are excited or like...happy
=D
for example: je suis fini means i am dead in english
does anytne know any more???What are some bad english - french translations?
Correct translation of "I'm full" (as in after eating) is "Je n'ai plus faim" but the literal translation to French is "Je suis plein", which translated back to English means "I'm pregnant".
I saw a group of tourists wearing T shirts in France saying "Baise-moi! Je suis american!" which is fine because it technically means "Kiss me! I'm American!"
Unfortunately usually when the verb "baiser" is used, its slang definition, "to ****", is what's meant. But I wouldn't recommend using that in a skit.
"I am 20" good translation = j'ai 20 ans
bad translation = je suis 20 (I am the number 20)
"I miss you" good translation = tu me manques
bad translation = je te manque (You miss me)
lol S2jazzy, you were right! It's "mon livre" "my book", "le mien" means "mine", you're better than you teacher, congrats !!
Sciency, you are right about the "baise" part, but "je suis plein" means "I've eaten too much", we only use the word "plein" when talking about animals pregnancy !!! (and it would be pleine obviously)
Well, looking twice, I realise that I did it the wrong way, english to french, sorry!!! I
Ah, there is this mistake that any french student trying to learn english will make at one point = les cheveux (plural) translated into hairs (les poils) = elle se lave les cheveux tous les jours = she washes her hairs everyday....
Another one :
Je m'ennuie (I am bored) often translated = I am boring
(this one actually happened to me when I went to england quite a long time ago, the mother of my hostfamily just couldn't get what I was trying to tell her)What are some bad english - french translations?
well whenever you use translation sites they come out wonky. or usually when you have a sentence in english, if you translate word for word it doesnt make sense.
there arent many like the example you had, and i have been in french for 12 years. although today, i told my teacher 'mon livre est dans mon casier' and she told me to go get it, and as i left, she said 'oh, et ce n'est pas mon, c'est le mien.'What are some bad english - french translations?
"je suis excit茅".
USUALLY (not always), this means "I'm sexually excited". But, when people who are still learning french say this, they try to convey that they are excited or like...happy
=D
What is a good website or websites for English to French translation?
http://www.wordreference.com/
is quite good!What is a good website or websites for English to French translation?
www.babelfish.altavista.com
www.freedict.com ~ choose english to french/french to english
Go to www.altavista.com and click on Babel Fish Translation. There you can translate a number of different languages!What is a good website or websites for English to French translation?
http://www.freetranslation.comWhat is a good website or websites for English to French translation?
not only for french, but for Spanish, German and others, this is the best translator!
http://www.elmundo.es/traductor/
http://babelfish.altavista.com/
http://www.freetranslation.com/
please note that translator websites never correctly translate the grammer correctly in french. so dont pass that homework in!!!!!1111111111111111111
http://www.dictionary.reference/com/tran鈥?/a>whiteheads
is quite good!What is a good website or websites for English to French translation?
www.babelfish.altavista.com
www.freedict.com ~ choose english to french/french to english
Go to www.altavista.com and click on Babel Fish Translation. There you can translate a number of different languages!What is a good website or websites for English to French translation?
http://www.freetranslation.comWhat is a good website or websites for English to French translation?
not only for french, but for Spanish, German and others, this is the best translator!
http://www.elmundo.es/traductor/
http://babelfish.altavista.com/
http://www.freetranslation.com/
please note that translator websites never correctly translate the grammer correctly in french. so dont pass that homework in!!!!!1111111111111111111
http://www.dictionary.reference/com/tran鈥?/a>
Help with english to french translation?
I want to say "Wish me luck" in french
tried a few online translators but some come up with different phrases such as
me souhaiter la chance
souhaitez-moi la chance
souhaitez moi bonne chance
So can someone who speaks fluent french help?Help with english to french translation?
Souhaite-moi bonne chance (informal and to one person only)
Souhaitez-moi bonne chance (formal and/or to more than 2 people)
"Souhaitez moi bonne chance" is the correct translation.
We may also say "Dis moi merde" (Tell me "sh1t"), to wish luck, as wishing luck may bring bad luck, but this should obviously only be used with close friends.Help with english to french translation?
Souhaite-moi/souhaitez-moi bonne chance.
All the other solution with "la chance" are understandable but not used except in :
"Il/elle a de la chance" (he/she is lucky).Help with english to french translation?
"Souhaitez-moi de la bonne chance".
The French don't really just say "luck"; you have to qualify it as good or bad.
well, it depends who you are saying it to;
saying it to a friend; me souhaite bonne chance
saying it to multiple friends; souhaitez-moi bonne chance!
souhaitez-moi la chance is correct(the second one is correct)
Me souhaiter la chance....... wish myself good luck
Souhaitez- moi la chance............ Wish me luck
Souhaitez moi bonne chance..........Wish me good luck.
It's "souhaitez-moi bonne chance" = your third option with a hyphen between souhaitez %26amp; moi.
http://www.google.com/translate
Souhaitez-moi la chance - That is definitly the correct way :)
3rd one is correct.
3rd one. The 2nd one could work if you'd add ''DE'' before ''la chance'', but the 3rd one is still the best.
souhaitez moi bonne chance is right
2nd one is correct
The second one is correct. If you need help with translation in the future, use Yahoo!'s Babel Fish translator.
.
zoombinie mchone
tried a few online translators but some come up with different phrases such as
me souhaiter la chance
souhaitez-moi la chance
souhaitez moi bonne chance
So can someone who speaks fluent french help?Help with english to french translation?
Souhaite-moi bonne chance (informal and to one person only)
Souhaitez-moi bonne chance (formal and/or to more than 2 people)
"Souhaitez moi bonne chance" is the correct translation.
We may also say "Dis moi merde" (Tell me "sh1t"), to wish luck, as wishing luck may bring bad luck, but this should obviously only be used with close friends.Help with english to french translation?
Souhaite-moi/souhaitez-moi bonne chance.
All the other solution with "la chance" are understandable but not used except in :
"Il/elle a de la chance" (he/she is lucky).Help with english to french translation?
"Souhaitez-moi de la bonne chance".
The French don't really just say "luck"; you have to qualify it as good or bad.
well, it depends who you are saying it to;
saying it to a friend; me souhaite bonne chance
saying it to multiple friends; souhaitez-moi bonne chance!
souhaitez-moi la chance is correct(the second one is correct)
Me souhaiter la chance....... wish myself good luck
Souhaitez- moi la chance............ Wish me luck
Souhaitez moi bonne chance..........Wish me good luck.
It's "souhaitez-moi bonne chance" = your third option with a hyphen between souhaitez %26amp; moi.
http://www.google.com/translate
Souhaitez-moi la chance - That is definitly the correct way :)
3rd one is correct.
3rd one. The 2nd one could work if you'd add ''DE'' before ''la chance'', but the 3rd one is still the best.
souhaitez moi bonne chance is right
2nd one is correct
The second one is correct. If you need help with translation in the future, use Yahoo!'s Babel Fish translator.
.
zoombinie mchone
French - English translation please.?
Vous revenez tout juste de vacances et vous racontez par courriel 脿 l'ami qui vous a accueilli pendant les vacances votre voyage de retour.
I have to write about the above topic. What i understand by it is... I just returned from a vacation and i write to my friend who hosted me during my vacations???
Can anyone do better and tell me what it exactly means.French - English translation please.?
yes, you just returned from vacation and you write an e-mail to your friend who hosted you there to tell him of your return trip.French - English translation please.?
You just come back from vacation and tell you by email to the friend who hosted you during your vacation return trip.
mhmm it means that you have to tell your friend anyone how the trip to france was explain what you did etc.
I have to write about the above topic. What i understand by it is... I just returned from a vacation and i write to my friend who hosted me during my vacations???
Can anyone do better and tell me what it exactly means.French - English translation please.?
yes, you just returned from vacation and you write an e-mail to your friend who hosted you there to tell him of your return trip.French - English translation please.?
You just come back from vacation and tell you by email to the friend who hosted you during your vacation return trip.
mhmm it means that you have to tell your friend anyone how the trip to france was explain what you did etc.
What is wrong with Babylon 8. The French to English translation doesn't translate hardly anything.?
Going from "French to English" looks like this example: LA FELICIDAD HUMANA,GENERALMENTE, NO SE LOGRA CON GRANDES GOLPES DE SUERTE.....That to this.......THE FELICIDAD HUMANA,G脡N脡RALEMENT, NO SE LOGRA CON GRANDES GOLPES DE SUERTE.....TERRIBLE!What is wrong with Babylon 8. The French to English translation doesn't translate hardly anything.?
Because translators don't know what they're doing. Seriously, just get a translation from a FLUENT speaker (that is human!). If you MUST use a translator, at least use Google's!What is wrong with Babylon 8. The French to English translation doesn't translate hardly anything.?
Just try the spanish to english translation
Because translators don't know what they're doing. Seriously, just get a translation from a FLUENT speaker (that is human!). If you MUST use a translator, at least use Google's!What is wrong with Babylon 8. The French to English translation doesn't translate hardly anything.?
Just try the spanish to english translation
What is the English to French translation of "The Diner of Love"? As well as "The Look of Love"?
Diner as in a restaurantWhat is the English to French translation of "The Diner of Love"? As well as "The Look of Love"?
"The Diner of Love"
"The Look of Love"
芦 Le Diner de l'amour 禄
芦 The Look of Love 禄What is the English to French translation of "The Diner of Love"? As well as "The Look of Love"?
The Diner of Love: Le Diner de l'Amour
The Look of Love: Le regard d'amour
"The Diner of Love"
"The Look of Love"
芦 Le Diner de l'amour 禄
芦 The Look of Love 禄What is the English to French translation of "The Diner of Love"? As well as "The Look of Love"?
The Diner of Love: Le Diner de l'Amour
The Look of Love: Le regard d'amour
Can anybody do English to French Translation?
if you can please give me your email so i can contact you and you can translate an english letter into french for me please?
Would be great help..
xCan anybody do English to French Translation?
Don't use online translators, they's (usually) useless.
Feel free to write to me, I'm happy to help.
You're welcome...and bonne chance!
http://translate.google.com/translate_tCan anybody do English to French Translation?
no but if you go onto google, type online translation and type your letter there then it should translate it for you!
http://translation2.paralink.com/
^^ thats a good one =)
Yes, there is a website known as GOOGLE TRANSLATE where you can translate your letter from English to French. The link is below.
Personne ne peut l'anglais vers le fran莽ais Traduction?
:0)
Good Luck
Never ever use internet translators, they are useless, and do not make an ounce of sense.
I can have a shot at it if you like, but I only have AS French.
Personne ne peut l'anglais vers le fran莽ais Traduction?
Michael W, if you think in all honesty that your website translated the question, then why do people pay for professional translations? As a French native, I can tell you that your translation is ridiculous!!!!
i can help you. my email is :babeskiejncharles@yahoo.com
Don't use an online translator!!! They are useless unless you only want to translate a single word. As they only translate each word literally, when in a sentence it generally makes no sense at all.
I can't really help you with your letter though. I have only done up to Year 9 French so far.
You can have my email on my blog :
http://hello-paris.over-blog.com/
If it's not too long and too technical, I can translate something for you tomorrow.
I'm French.
I'm not a French native speaker but I'll do my best:
mujareh@yahoo.comsalicylic acid
Would be great help..
xCan anybody do English to French Translation?
Don't use online translators, they's (usually) useless.
Feel free to write to me, I'm happy to help.
You're welcome...and bonne chance!
Report Abuse
Can anybody do English to French Translation?http://translate.google.com/translate_tCan anybody do English to French Translation?
no but if you go onto google, type online translation and type your letter there then it should translate it for you!
http://translation2.paralink.com/
^^ thats a good one =)
Yes, there is a website known as GOOGLE TRANSLATE where you can translate your letter from English to French. The link is below.
Personne ne peut l'anglais vers le fran莽ais Traduction?
:0)
Good Luck
Never ever use internet translators, they are useless, and do not make an ounce of sense.
I can have a shot at it if you like, but I only have AS French.
Personne ne peut l'anglais vers le fran莽ais Traduction?
Michael W, if you think in all honesty that your website translated the question, then why do people pay for professional translations? As a French native, I can tell you that your translation is ridiculous!!!!
i can help you. my email is :babeskiejncharles@yahoo.com
Don't use an online translator!!! They are useless unless you only want to translate a single word. As they only translate each word literally, when in a sentence it generally makes no sense at all.
I can't really help you with your letter though. I have only done up to Year 9 French so far.
You can have my email on my blog :
http://hello-paris.over-blog.com/
If it's not too long and too technical, I can translate something for you tomorrow.
I'm French.
I'm not a French native speaker but I'll do my best:
mujareh@yahoo.com
I need a French love poem with an English translation. Can anyone help me?
I've fallen in love with Dave (someone in my French class) We have been going out for a while now and I want to give him a poem in french with an english translation. he loves the french laguage. he'd love it. but i need help finding one. no i don't want to write it (i can't write so well in french) and it'd just be better finding one please help me.I need a French love poem with an English translation. Can anyone help me?
My favourite French love poet is Louis Aragon. The poems he wrote to his wife Elsa Triolet are amongst the most beautiful love poems I have ever read. But I can't find them online in English translation (do try to read them though, they have been published in English).
My second choice would be Paul Eluard:
L'amoureuse
Elle est debout sur mes paupi猫res
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses r锚ves en pleine lumi猫re
Font s'茅vaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien 脿 dire
In English:
The Beloved
She is standing on my eyelids
And her hair is wound in mine,
She has the form of my hands,
She has the colour of my eyes,
She is swallowed by my shadow
Like a stone against the sky.
Her eyes are always open
And will not let me sleep.
Her dreams in broad daylight
Make the suns evaporate
Make me laugh, cry and laugh,
Speak with nothing to say.
Chaque jour je t'aime d'avantage
Au'jourdhui
plus que hier
et biens moins que demain
Each day I love you more
today more than yesterday
and much less than tomorrow.I need a French love poem with an English translation. Can anyone help me?
Not exactly a poem, but a song (a spoken song) of Jacques Brel.
"Je m'en remets 脿 toi"
Pour ce qui est de vivre,
Ou de ne pas vivre,
Pour ce qui est de rire,
Ou de ne rire plus,
Je m'en remets 脿 toi.
About living or not living,
I'll leave it up to you
About laughing or no more laughing,
I'll leave it up to you
Pour ce qui est d'aimer,
Pour une part de chance,
Pour ce qui est d'esp茅rer,
Ou de d茅sesp茅rance,
Je m'en remets 脿 toi.
About loving,
About a part of chance
About hoping
Or about despairing
I'll leave it up to you
Oui mais,
Pour ce qui est des pleurs,
Comme autant de cerises,
Pour ce qui est du coeur,
Qui se tord et se brise,
Je m'en remets encore,
Je m'en remets 脿 toi.
Yes but
About the tears
Like as much cherries
About the heart
Who writhes and is broken
I'll leave it up again
I'll leave it up to you
Pour que ce soit demain,
Plut么t que le pass茅,
Pour que ce soit l'airain,
Plut么t que le laurier,
Je m'en remets 脿 toi.
About being tomorrow
Instead of in the past
About the time of bronze
Instead of the laurels
I'll leave it up to you
Pour que ce soit la vie,
Plut么t qu'une saison,
Pour qu'elle soit symphonie,
Plut么t qu'une chanson,
Je m'en remets 脿 toi.
About all the time of life
Instead of a season
About a symphony
Instead of just a song
I'll leave it up to you
Oui mais,
Pour accrocher aux branches,
Notre amour qui vacille,
Pour briser la faucille,
Du temps qui se revanche,
Je m'en remets encore,
Je m'en remets 脿 toi.
Yes but
To hang up on the branches
Our wavering love,
And to break the sickle
Of the Time who takes his revenge
I'll leave it up again
I'll leave it up to you
Tu vois, tu peux faire l'茅t茅,
Tu vois, je peux porter l'hiver,
Tu vois, on peut appareiller,
Tu vois, on peut croquer la Terre
You see, you can make the summer
You see, I can carry the winter
You see, we can get under way
You see, we can crunch the EarthI need a French love poem with an English translation. Can anyone help me?
^^^^^ experts ^^^^^
heres one its called I want to be inside you(J'ay Desire cent Fois)- acent aigu on the second e-
The website is http://meltingpot.fortunecity.com/macedo鈥?/a>
OR
find a french poem and go to
http://www.worldlingo.com/en/products_se鈥?/a>
to translate it
Well hope i helped :)
My favourite French love poet is Louis Aragon. The poems he wrote to his wife Elsa Triolet are amongst the most beautiful love poems I have ever read. But I can't find them online in English translation (do try to read them though, they have been published in English).
My second choice would be Paul Eluard:
L'amoureuse
Elle est debout sur mes paupi猫res
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses r锚ves en pleine lumi猫re
Font s'茅vaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien 脿 dire
In English:
The Beloved
She is standing on my eyelids
And her hair is wound in mine,
She has the form of my hands,
She has the colour of my eyes,
She is swallowed by my shadow
Like a stone against the sky.
Her eyes are always open
And will not let me sleep.
Her dreams in broad daylight
Make the suns evaporate
Make me laugh, cry and laugh,
Speak with nothing to say.
Chaque jour je t'aime d'avantage
Au'jourdhui
plus que hier
et biens moins que demain
Each day I love you more
today more than yesterday
and much less than tomorrow.I need a French love poem with an English translation. Can anyone help me?
Not exactly a poem, but a song (a spoken song) of Jacques Brel.
"Je m'en remets 脿 toi"
Pour ce qui est de vivre,
Ou de ne pas vivre,
Pour ce qui est de rire,
Ou de ne rire plus,
Je m'en remets 脿 toi.
About living or not living,
I'll leave it up to you
About laughing or no more laughing,
I'll leave it up to you
Pour ce qui est d'aimer,
Pour une part de chance,
Pour ce qui est d'esp茅rer,
Ou de d茅sesp茅rance,
Je m'en remets 脿 toi.
About loving,
About a part of chance
About hoping
Or about despairing
I'll leave it up to you
Oui mais,
Pour ce qui est des pleurs,
Comme autant de cerises,
Pour ce qui est du coeur,
Qui se tord et se brise,
Je m'en remets encore,
Je m'en remets 脿 toi.
Yes but
About the tears
Like as much cherries
About the heart
Who writhes and is broken
I'll leave it up again
I'll leave it up to you
Pour que ce soit demain,
Plut么t que le pass茅,
Pour que ce soit l'airain,
Plut么t que le laurier,
Je m'en remets 脿 toi.
About being tomorrow
Instead of in the past
About the time of bronze
Instead of the laurels
I'll leave it up to you
Pour que ce soit la vie,
Plut么t qu'une saison,
Pour qu'elle soit symphonie,
Plut么t qu'une chanson,
Je m'en remets 脿 toi.
About all the time of life
Instead of a season
About a symphony
Instead of just a song
I'll leave it up to you
Oui mais,
Pour accrocher aux branches,
Notre amour qui vacille,
Pour briser la faucille,
Du temps qui se revanche,
Je m'en remets encore,
Je m'en remets 脿 toi.
Yes but
To hang up on the branches
Our wavering love,
And to break the sickle
Of the Time who takes his revenge
I'll leave it up again
I'll leave it up to you
Tu vois, tu peux faire l'茅t茅,
Tu vois, je peux porter l'hiver,
Tu vois, on peut appareiller,
Tu vois, on peut croquer la Terre
You see, you can make the summer
You see, I can carry the winter
You see, we can get under way
You see, we can crunch the EarthI need a French love poem with an English translation. Can anyone help me?
^^^^^ experts ^^^^^
heres one its called I want to be inside you(J'ay Desire cent Fois)- acent aigu on the second e-
The website is http://meltingpot.fortunecity.com/macedo鈥?/a>
OR
find a french poem and go to
http://www.worldlingo.com/en/products_se鈥?/a>
to translate it
Well hope i helped :)
Translation english french(10 points)?
We are caretakers of our world, and in many ways, we aren鈥檛 doing a very good job. We all bear identical responsibility to treat it with respect. Each of us, regardless of economic status, age, gender or any other factor, has an equal stake in protecting it. Yet we carelessly treat the beauty that surrounds us as if it is of no more importance than the plastic and paper and other trash that we heap upon it.
Surely it鈥檚 not because we don鈥檛 understand how truly beautiful our world is. And we would hate to think it is because too many of us foolishly think it鈥檚 somebody else鈥檚 problem or conversely, that we might as well trash our community because, well, heck, everybody else does.
Everybody else doesn鈥檛. And nobody should.
In the days and weeks to come, we will be telling you even more often than before about our world and how we can each do something to make it better..
Go into your yard today. Look around. There is beauty there, and life and probably a lot of potential to make it all even more beautiful and more full of life. Our community is an extension of our own yards. It belongs to all of us, this community and this Earth. And it鈥檚 up to us to take care of it, working together to at the very least keep it clean.
We only get one Earth.
We can no longer be so careless with it.Translation english french(10 points)?
Nous sommes les gardiens de notre monde, et 脿 bien des 茅gards, nous ne faisons pas un tr猫s bon travail. Nous portons tous la responsabilit茅 identique 脿 la traiter avec respect. Chacun d'entre nous, ind茅pendamment de leur statut 茅conomique, l'芒ge, le sexe ou tout autre facteur, a un 茅gal int茅r锚t 脿 la prot茅ger. Pourtant, nous n茅gligemment traiter la beaut茅 qui nous entoure comme si elle n'a pas plus d'importance que le plastique et en papier et autres d茅chets que nous tas sur elle.
Certes, ce n'est pas parce que nous ne comprenons pas comment vraiment beau notre monde est. Et nous ne voudrions pas croire que c'est parce que nous sommes trop nombreux follement pense que c'est quelqu'un d'autre probl猫me ou, au contraire, que nous pourrions aussi bien trash de notre communaut茅 parce que, bon, bon sang, tout le monde le fait.
Tout le monde ne le fasse pas. Et personne ne devrait.
Dans les jours et semaines 脿 venir, nous allons vous dire encore plus souvent qu'auparavant sur 鈥嬧€媙otre monde et comment nous pouvons tous faire quelque chose pour faire mieux ..
Allez dans votre cour aujourd'hui. Regardez autour de vous. Il est la beaut茅 l脿, et de la vie et probablement beaucoup de potentiel pour le faire tous les encore plus belle et plus compl猫te de la vie. Notre communaut茅 est une extension de notre propre cour. Il appartient 脿 chacun d'entre nous, cette communaut茅 et de cette Terre. Et c'est 脿 nous de prendre soin d'elle, travailler ensemble pour 脿 tout le moins le garder propre.
Nous n'avons qu'un Terre.
Nous ne pouvons plus 锚tre aussi 茅tourdi avec elle.Translation english french(10 points)?
Nous sommes les gardiens de notre monde, et 脿 bien des 茅gards, nous ne faisons pas un tr猫s bon travail. Nous portons tous la responsabilit茅 identique 脿 la traiter avec respect. Chacun d'entre nous, ind茅pendamment de leur statut 茅conomique, l'芒ge, le sexe ou tout autre facteur, a un 茅gal int茅r锚t 脿 la prot茅ger. Pourtant, nous n茅gligemment traiter la beaut茅 qui nous entoure comme si elle n'a pas plus d'importance que le plastique et en papier et autres d茅chets que nous tas sur elle.
Certes, ce n'est pas parce que nous ne comprenons pas comment vraiment beau notre monde est. Et nous ne voudrions pas croire que c'est parce que nous sommes trop nombreux follement pense que c'est quelqu'un d'autre probl猫me ou, au contraire, que nous pourrions aussi bien trash de notre communaut茅 parce que, bon, bon sang, tout le monde le fait.
Tout le monde ne le fasse pas. Et personne ne devrait.
Dans les jours et semaines 脿 venir, nous allons vous dire encore plus souvent qu'auparavant sur 鈥嬧€媙otre monde et comment nous pouvons tous faire quelque chose pour faire mieux ..
Allez dans votre cour aujourd'hui. Regardez autour de vous. Il est la beaut茅 l脿, et de la vie et probablement beaucoup de potentiel pour le faire tous les encore plus belle et plus compl猫te de la vie. Notre communaut茅 est une extension de notre propre cour. Il appartient 脿 chacun d'entre nous, cette communaut茅 et de cette Terre. Et c'est 脿 nous de prendre soin d'elle, travailler ensemble pour 脿 tout le moins le garder propre.
Nous n'avons qu'un Terre.
Nous ne pouvons plus 锚tre aussi 茅tourdi avec elle.
Surely it鈥檚 not because we don鈥檛 understand how truly beautiful our world is. And we would hate to think it is because too many of us foolishly think it鈥檚 somebody else鈥檚 problem or conversely, that we might as well trash our community because, well, heck, everybody else does.
Everybody else doesn鈥檛. And nobody should.
In the days and weeks to come, we will be telling you even more often than before about our world and how we can each do something to make it better..
Go into your yard today. Look around. There is beauty there, and life and probably a lot of potential to make it all even more beautiful and more full of life. Our community is an extension of our own yards. It belongs to all of us, this community and this Earth. And it鈥檚 up to us to take care of it, working together to at the very least keep it clean.
We only get one Earth.
We can no longer be so careless with it.Translation english french(10 points)?
Nous sommes les gardiens de notre monde, et 脿 bien des 茅gards, nous ne faisons pas un tr猫s bon travail. Nous portons tous la responsabilit茅 identique 脿 la traiter avec respect. Chacun d'entre nous, ind茅pendamment de leur statut 茅conomique, l'芒ge, le sexe ou tout autre facteur, a un 茅gal int茅r锚t 脿 la prot茅ger. Pourtant, nous n茅gligemment traiter la beaut茅 qui nous entoure comme si elle n'a pas plus d'importance que le plastique et en papier et autres d茅chets que nous tas sur elle.
Certes, ce n'est pas parce que nous ne comprenons pas comment vraiment beau notre monde est. Et nous ne voudrions pas croire que c'est parce que nous sommes trop nombreux follement pense que c'est quelqu'un d'autre probl猫me ou, au contraire, que nous pourrions aussi bien trash de notre communaut茅 parce que, bon, bon sang, tout le monde le fait.
Tout le monde ne le fasse pas. Et personne ne devrait.
Dans les jours et semaines 脿 venir, nous allons vous dire encore plus souvent qu'auparavant sur 鈥嬧€媙otre monde et comment nous pouvons tous faire quelque chose pour faire mieux ..
Allez dans votre cour aujourd'hui. Regardez autour de vous. Il est la beaut茅 l脿, et de la vie et probablement beaucoup de potentiel pour le faire tous les encore plus belle et plus compl猫te de la vie. Notre communaut茅 est une extension de notre propre cour. Il appartient 脿 chacun d'entre nous, cette communaut茅 et de cette Terre. Et c'est 脿 nous de prendre soin d'elle, travailler ensemble pour 脿 tout le moins le garder propre.
Nous n'avons qu'un Terre.
Nous ne pouvons plus 锚tre aussi 茅tourdi avec elle.Translation english french(10 points)?
Nous sommes les gardiens de notre monde, et 脿 bien des 茅gards, nous ne faisons pas un tr猫s bon travail. Nous portons tous la responsabilit茅 identique 脿 la traiter avec respect. Chacun d'entre nous, ind茅pendamment de leur statut 茅conomique, l'芒ge, le sexe ou tout autre facteur, a un 茅gal int茅r锚t 脿 la prot茅ger. Pourtant, nous n茅gligemment traiter la beaut茅 qui nous entoure comme si elle n'a pas plus d'importance que le plastique et en papier et autres d茅chets que nous tas sur elle.
Certes, ce n'est pas parce que nous ne comprenons pas comment vraiment beau notre monde est. Et nous ne voudrions pas croire que c'est parce que nous sommes trop nombreux follement pense que c'est quelqu'un d'autre probl猫me ou, au contraire, que nous pourrions aussi bien trash de notre communaut茅 parce que, bon, bon sang, tout le monde le fait.
Tout le monde ne le fasse pas. Et personne ne devrait.
Dans les jours et semaines 脿 venir, nous allons vous dire encore plus souvent qu'auparavant sur 鈥嬧€媙otre monde et comment nous pouvons tous faire quelque chose pour faire mieux ..
Allez dans votre cour aujourd'hui. Regardez autour de vous. Il est la beaut茅 l脿, et de la vie et probablement beaucoup de potentiel pour le faire tous les encore plus belle et plus compl猫te de la vie. Notre communaut茅 est une extension de notre propre cour. Il appartient 脿 chacun d'entre nous, cette communaut茅 et de cette Terre. Et c'est 脿 nous de prendre soin d'elle, travailler ensemble pour 脿 tout le moins le garder propre.
Nous n'avons qu'un Terre.
Nous ne pouvons plus 锚tre aussi 茅tourdi avec elle.
Translation english french(10 points)?
We are caretakers of our world, and in many ways, we aren鈥檛 doing a very good job. We all bear identical responsibility to treat it with respect. Each of us, regardless of economic status, age, gender or any other factor, has an equal stake in protecting it. Yet we carelessly treat the beauty that surrounds us as if it is of no more importance than the plastic and paper and other trash that we heap upon it.
Surely it鈥檚 not because we don鈥檛 understand how truly beautiful our world is. And we would hate to think it is because too many of us foolishly think it鈥檚 somebody else鈥檚 problem or conversely, that we might as well trash our community because, well, heck, everybody else does.
Everybody else doesn鈥檛. And nobody should.
In the days and weeks to come, we will be telling you even more often than before about our world and how we can each do something to make it better..
Go into your yard today. Look around. There is beauty there, and life and probably a lot of potential to make it all even more beautiful and more full of life. Our community is an extension of our own yards. It belongs to all of us, this community and this Earth. And it鈥檚 up to us to take care of it, working together to at the very least keep it clean.
We only get one Earth.
We can no longer be so careless with it.
PLEASE NO GOOGLE TRANSLATE OR ANY OTHER similar PROGRAMTranslation english french(10 points)?
This should be right.
Nous sommes les gardiens de notre monde, et 脿 bien des 茅gards, nous ne faisons pas un tr猫s bon travail. Nous portons tous la responsabilit茅 identique 脿 la traiter avec respect. Chacun d'entre nous, ind茅pendamment de leur statut 茅conomique, l'芒ge, le sexe ou tout autre facteur, a un 茅gal int茅r锚t 脿 la prot茅ger. Pourtant, nous n茅gligemment traiter la beaut茅 qui nous entoure comme si elle n'a pas plus d'importance que le plastique et en papier et autres d茅chets que nous tas sur elle.
Certes, ce n'est pas parce que nous ne comprenons pas comment vraiment beau notre monde est. Et nous ne voudrions pas croire que c'est parce que nous sommes trop nombreux follement pense que c'est quelqu'un d'autre probl猫me ou, au contraire, que nous pourrions aussi bien trash de notre communaut茅 parce que, bon, bon sang, tout le monde le fait.
Tout le monde ne le fasse pas. Et personne ne devrait.
Dans les jours et semaines 脿 venir, nous allons vous dire encore plus souvent qu'auparavant sur 鈥嬧€媙otre monde et comment nous pouvons tous faire quelque chose pour faire mieux ..
Allez dans votre cour aujourd'hui. Regardez autour de vous. Il est la beaut茅 l脿, et de la vie et probablement beaucoup de potentiel pour le faire tous les encore plus belle et plus compl猫te de la vie. Notre communaut茅 est une extension de notre propre cour. Il appartient 脿 chacun d'entre nous, cette communaut茅 et de cette Terre. Et c'est 脿 nous de prendre soin d'elle, travailler ensemble pour 脿 tout le moins le garder propre.
Nous n'avons qu'un Terre.
Nous ne pouvons plus 锚tre aussi 茅tourdi avec elle.Translation english french(10 points)?
I'm sorry but I did not use Google Translation.
Surely it鈥檚 not because we don鈥檛 understand how truly beautiful our world is. And we would hate to think it is because too many of us foolishly think it鈥檚 somebody else鈥檚 problem or conversely, that we might as well trash our community because, well, heck, everybody else does.
Everybody else doesn鈥檛. And nobody should.
In the days and weeks to come, we will be telling you even more often than before about our world and how we can each do something to make it better..
Go into your yard today. Look around. There is beauty there, and life and probably a lot of potential to make it all even more beautiful and more full of life. Our community is an extension of our own yards. It belongs to all of us, this community and this Earth. And it鈥檚 up to us to take care of it, working together to at the very least keep it clean.
We only get one Earth.
We can no longer be so careless with it.
PLEASE NO GOOGLE TRANSLATE OR ANY OTHER similar PROGRAMTranslation english french(10 points)?
This should be right.
Nous sommes les gardiens de notre monde, et 脿 bien des 茅gards, nous ne faisons pas un tr猫s bon travail. Nous portons tous la responsabilit茅 identique 脿 la traiter avec respect. Chacun d'entre nous, ind茅pendamment de leur statut 茅conomique, l'芒ge, le sexe ou tout autre facteur, a un 茅gal int茅r锚t 脿 la prot茅ger. Pourtant, nous n茅gligemment traiter la beaut茅 qui nous entoure comme si elle n'a pas plus d'importance que le plastique et en papier et autres d茅chets que nous tas sur elle.
Certes, ce n'est pas parce que nous ne comprenons pas comment vraiment beau notre monde est. Et nous ne voudrions pas croire que c'est parce que nous sommes trop nombreux follement pense que c'est quelqu'un d'autre probl猫me ou, au contraire, que nous pourrions aussi bien trash de notre communaut茅 parce que, bon, bon sang, tout le monde le fait.
Tout le monde ne le fasse pas. Et personne ne devrait.
Dans les jours et semaines 脿 venir, nous allons vous dire encore plus souvent qu'auparavant sur 鈥嬧€媙otre monde et comment nous pouvons tous faire quelque chose pour faire mieux ..
Allez dans votre cour aujourd'hui. Regardez autour de vous. Il est la beaut茅 l脿, et de la vie et probablement beaucoup de potentiel pour le faire tous les encore plus belle et plus compl猫te de la vie. Notre communaut茅 est une extension de notre propre cour. Il appartient 脿 chacun d'entre nous, cette communaut茅 et de cette Terre. Et c'est 脿 nous de prendre soin d'elle, travailler ensemble pour 脿 tout le moins le garder propre.
Nous n'avons qu'un Terre.
Nous ne pouvons plus 锚tre aussi 茅tourdi avec elle.Translation english french(10 points)?
I'm sorry but I did not use Google Translation.
Report Abuse
English- French... Good translation please=) "i believe that it would be fun to watch these celebrations"?
je crois que ce serait amusant de regarder ces festivit茅s / c茅r茅monies / f锚tes (depends on the context)
Translation: English-French?
Hello. My name is Maxim. I live in England and I study at Ardingly College. In this school I take part in multiple sport activities, such as volleyball, badminton and tennis. During my free time I also do my fitness exercises to keep me in shape. In the future, I would like to try rock-climbing and snowboarding. I suggest to everyone to keep fit for many important reasons. Being fit improves physical appearance and builds confidence. It also helps people to perform better in sports games. It is also important to keep a healthy lifestyle. I eat food for pleasure with a wide variety of meals that is tasty, but also healthy. It includes fruits, vegetables, meat, fish, chicken and seafood. I like to eat food that is homemade and is bursting with flavors. I eat when I am hungry and finish when I am full. During my summer holiday I would like to try a variety of exotic food. This includes from Asian dishes to western delicacies.Translation: English-French?
Salut. Je m'appelle Maxime. J'habite en Angleterre et j'茅tudie 脿 la facult茅 d'Ardingly. A cette facult茅 je prends part dans de nombreuses activit茅s, comme le volleyball, le badminton et le tennis. Pendant mon temps de libre je pratique des exercices physiques pour garder la forme. Dans le futur, j'aimerais me frotter 脿 (1) l'alpinisme et le snowboard. Je sugg猫re 脿 tous de garder la ligne pour des raisons tr猫s importantes. Etre en forme am茅liore l'apparence physique et donne confiance. Cela aussi aide les gens 脿 exceller dans les jeux sportifs. Il est 茅galement important de garder un style de vie 茅quilibr茅 (you can also say "sain"). Je mange de la nourriture pour mon plaisir gr芒ce 脿 une grande vari茅t茅 de repas succulents, et aussi sain. Cela inclut des fruits, des l茅gumes, de la viande, du poisson, du poulet et des fruits de mer. Je mange de la nourriture fait maison qui rec猫le de saveurs exquises. Je me nourris lorsque j'ai faim et j'arr锚te de manger quand je suis rassasi茅(e)* Pendant les vacances d'茅t茅, j'aimerais go没ter 脿 une vari茅t茅 de nourriture exotique. Y compris les repas asiatiques aux d茅licacies occidentales.
*I don't know the gender of the narrator. If it is a she, add the final "e". I wasn't sure how to translate as accurately as possible the word rock-climbing. So I translated it simply climbing. "Me frotter 脿" is a quolloquial a little bit informal. (1) You can use the simple "essayer" which you don't employ often in French in that context.
Thanks.
Peter Green, your headmaster, would have a fit if he knew that you wwere trying to get your homework done on Yahoo Answers!!!Translation: English-French?
tiens! Je m'appelle Maxime. Je vis dans Angleterre et MOI 茅tudier 脿 Ardingly Coll猫ge. Dans ce 茅cole Je prends pi猫ce dans multiple sport activit茅s , tel que volley-ball , badminton et tennis. Pendant mon lib茅rer le temps MOI aussi font mon 脿-propos exercices 脿 茅lever myself dans prendre tournure. Dans l'av茅nir , J'aimerais bien t芒cher 锚tre 茅branl茅 - varappe et snowboarding. MOI sugg茅rer 脿 tout le monde 脿 茅lever digne de un grand nombre important raison. 脢tre 茅quiper bonifier physique apparence et b芒tit confiance. Le aussi aider peupler 脿 remplir mieux dans sports jeux. Le c'est aussi important 脿 茅lever une salubre style de vie. Je mange p芒ture pour volont茅 脿 une vaste vari茅t茅 de repas thanksggiving c'est succulent , mais aussi salubre. 脟a inclut fruits , l茅gumes , viande , p锚cher , poulet et fruits de mer. MOI semblable 脿 脿 mangez p芒ture thanksggiving c'est fait 脿 la maison et c'est 茅clatement 脿 saveur. Je mange quand J'ai faim et finir quand Je suis repli. Pendant mon 茅t茅 vacances J'aimerais bien t芒cher une vari茅t茅 de exotique p芒ture. 脟a incluant de Asiatique plats 脿 l'Ouest mets fin.eyeshadow
Salut. Je m'appelle Maxime. J'habite en Angleterre et j'茅tudie 脿 la facult茅 d'Ardingly. A cette facult茅 je prends part dans de nombreuses activit茅s, comme le volleyball, le badminton et le tennis. Pendant mon temps de libre je pratique des exercices physiques pour garder la forme. Dans le futur, j'aimerais me frotter 脿 (1) l'alpinisme et le snowboard. Je sugg猫re 脿 tous de garder la ligne pour des raisons tr猫s importantes. Etre en forme am茅liore l'apparence physique et donne confiance. Cela aussi aide les gens 脿 exceller dans les jeux sportifs. Il est 茅galement important de garder un style de vie 茅quilibr茅 (you can also say "sain"). Je mange de la nourriture pour mon plaisir gr芒ce 脿 une grande vari茅t茅 de repas succulents, et aussi sain. Cela inclut des fruits, des l茅gumes, de la viande, du poisson, du poulet et des fruits de mer. Je mange de la nourriture fait maison qui rec猫le de saveurs exquises. Je me nourris lorsque j'ai faim et j'arr锚te de manger quand je suis rassasi茅(e)* Pendant les vacances d'茅t茅, j'aimerais go没ter 脿 une vari茅t茅 de nourriture exotique. Y compris les repas asiatiques aux d茅licacies occidentales.
*I don't know the gender of the narrator. If it is a she, add the final "e". I wasn't sure how to translate as accurately as possible the word rock-climbing. So I translated it simply climbing. "Me frotter 脿" is a quolloquial a little bit informal. (1) You can use the simple "essayer" which you don't employ often in French in that context.
Thanks.
Report Abuse
Translation: English-French?Peter Green, your headmaster, would have a fit if he knew that you wwere trying to get your homework done on Yahoo Answers!!!Translation: English-French?
tiens! Je m'appelle Maxime. Je vis dans Angleterre et MOI 茅tudier 脿 Ardingly Coll猫ge. Dans ce 茅cole Je prends pi猫ce dans multiple sport activit茅s , tel que volley-ball , badminton et tennis. Pendant mon lib茅rer le temps MOI aussi font mon 脿-propos exercices 脿 茅lever myself dans prendre tournure. Dans l'av茅nir , J'aimerais bien t芒cher 锚tre 茅branl茅 - varappe et snowboarding. MOI sugg茅rer 脿 tout le monde 脿 茅lever digne de un grand nombre important raison. 脢tre 茅quiper bonifier physique apparence et b芒tit confiance. Le aussi aider peupler 脿 remplir mieux dans sports jeux. Le c'est aussi important 脿 茅lever une salubre style de vie. Je mange p芒ture pour volont茅 脿 une vaste vari茅t茅 de repas thanksggiving c'est succulent , mais aussi salubre. 脟a inclut fruits , l茅gumes , viande , p锚cher , poulet et fruits de mer. MOI semblable 脿 脿 mangez p芒ture thanksggiving c'est fait 脿 la maison et c'est 茅clatement 脿 saveur. Je mange quand J'ai faim et finir quand Je suis repli. Pendant mon 茅t茅 vacances J'aimerais bien t芒cher une vari茅t茅 de exotique p芒ture. 脟a incluant de Asiatique plats 脿 l'Ouest mets fin.
Verify my French - English Translation?
I basically want to say "You're the only thing on my mind."
Would it be right if I translated it into "T'es la seule chose sur mon cerveau"?
Your help is much appreciated =DVerify my French - English Translation?
you may say : "je ne pense qu'脿 toi" I just think of you (literal translation)Verify my French - English Translation?
Je ne pense qu'脿 toi.
Would it be right if I translated it into "T'es la seule chose sur mon cerveau"?
Your help is much appreciated =DVerify my French - English Translation?
you may say : "je ne pense qu'脿 toi" I just think of you (literal translation)Verify my French - English Translation?
Je ne pense qu'脿 toi.
Do you know any good french to english translation sites.?
Would need to be easy to use for kids, and would need to translate questions and answers, thank you. My daughter is starting to learn french but is not given a book to learn all the things she is doing in school, not like when i was learning it at school. She needs to find certain questions and answers, like how many brothers and sisters do you have, and would also need to know the answer, plus many more,Do you know any good french to english translation sites.?
Translation sites are bound is give false "translations" eventually. They are machines and will not follow all the proper grammar and sytax rules of French, nor will it give you multiple options/possibilities. I suggest you go to a bookstore and buy a French learning book for young people for her to read, this will be much more useful.
If you want a good online dictionary, with phrases and idioms,
wordreference.com
is great, and it provides all conjugation of verbs.
Let me give you one very good example of the bad quality of online "translators".
If I write "My name is Sarah" onto Google translate, I get:
"Mon nom est Sarah" ------------ WRONG. The proper way to say it is:
"Je m'appelle Sarah".
So your daughter won't even know how to say her name, great.
Google will not tell you the spelling differences between male and female, if you daughter wants to say "I am happy", it will give her:
"Je suis heureux" ---------- if your daughter says this, it means that she is a happy BOY, girl must say "Je suis HEUREUSE". Google can't tell you that.Do you know any good french to english translation sites.?
l thought learning French would be hard but after getting the Rocket French which l was refered to by a friend l found it really easy and everyone can easily learn it,now l am able to understand my friends when they talk.Do you know any good french to english translation sites.?
Google has a translation tool which is free:
http://www.google.com/language_tools?hl=鈥?/a>
I would say it's ok rather than good.
A couple of dictionaries::
http://www.wordreference.com/
http://www.french-linguistics.co.uk/
Translation sites are bound is give false "translations" eventually. They are machines and will not follow all the proper grammar and sytax rules of French, nor will it give you multiple options/possibilities. I suggest you go to a bookstore and buy a French learning book for young people for her to read, this will be much more useful.
If you want a good online dictionary, with phrases and idioms,
wordreference.com
is great, and it provides all conjugation of verbs.
Let me give you one very good example of the bad quality of online "translators".
If I write "My name is Sarah" onto Google translate, I get:
"Mon nom est Sarah" ------------ WRONG. The proper way to say it is:
"Je m'appelle Sarah".
So your daughter won't even know how to say her name, great.
Google will not tell you the spelling differences between male and female, if you daughter wants to say "I am happy", it will give her:
"Je suis heureux" ---------- if your daughter says this, it means that she is a happy BOY, girl must say "Je suis HEUREUSE". Google can't tell you that.Do you know any good french to english translation sites.?
l thought learning French would be hard but after getting the Rocket French which l was refered to by a friend l found it really easy and everyone can easily learn it,now l am able to understand my friends when they talk.Do you know any good french to english translation sites.?
Google has a translation tool which is free:
http://www.google.com/language_tools?hl=鈥?/a>
I would say it's ok rather than good.
A couple of dictionaries::
http://www.wordreference.com/
http://www.french-linguistics.co.uk/
French->English translation: What is the best form of "dear" to use in this context:?
Google translates this:
Where are you dear?
to:
o霉 vous sont chers
The use of "dear/chers" in the english context is not necessarily sexual in tone, but is left somewhat ambiguous. I am looking for the same "safe, non sexual, but slightly ambiguous" phrasing in French. Is "cher" interpreted the same way as "dear" is in English?French-%26gt;English translation: What is the best form of "dear" to use in this context:?
You can't use 'cher' as a noun by itself, but you can call someone 'mon cher' or 'ma ch猫re'. To get the same register as your English sentence, I'd suggest O霉 es-tu mon cher? The Google translation is rubbish - where you they are dears!!!!!
Alternatives could be:
O霉 tu es mon cher? - slightly more colloquial
T'es o霉 mon cher? - more colloquial
If talking to a girl, then use the ma ch猫re option.French-%26gt;English translation: What is the best form of "dear" to use in this context:?
"Cher" in the french language can also be used to describe something expensive, or that is held in high regard. So if you're looking for something without a sexual undertone, the way you have it is perfect.
Where are you dear?
to:
o霉 vous sont chers
The use of "dear/chers" in the english context is not necessarily sexual in tone, but is left somewhat ambiguous. I am looking for the same "safe, non sexual, but slightly ambiguous" phrasing in French. Is "cher" interpreted the same way as "dear" is in English?French-%26gt;English translation: What is the best form of "dear" to use in this context:?
You can't use 'cher' as a noun by itself, but you can call someone 'mon cher' or 'ma ch猫re'. To get the same register as your English sentence, I'd suggest O霉 es-tu mon cher? The Google translation is rubbish - where you they are dears!!!!!
Alternatives could be:
O霉 tu es mon cher? - slightly more colloquial
T'es o霉 mon cher? - more colloquial
If talking to a girl, then use the ma ch猫re option.French-%26gt;English translation: What is the best form of "dear" to use in this context:?
"Cher" in the french language can also be used to describe something expensive, or that is held in high regard. So if you're looking for something without a sexual undertone, the way you have it is perfect.
English to French Translation. PLEASE ONLY RESPOND IF YOU ARE FROM FRANCE OR SPEAK VERY FLUID FRENCH!?
I would like to have "Learn as if you will live forever" translated into French. It is extremely important that this be correct in every way (spelling, grammar, etc), and be as close to the way a true French person would say it, because I will be getting it tattooed. I will rate 5 stars to the first person who translates this correctly for me.
Thank you so much!English to French Translation. PLEASE ONLY RESPOND IF YOU ARE FROM FRANCE OR SPEAK VERY FLUID FRENCH!?
None of the above answers is right . After " si "we never use a future ( vivras ) as in English .
Those type of phrases is always said like this
" Apprends comme si tu devais vivre 茅ternellement " . ( Learn as if you were to live eternally ) .
"comme si tu devais + verb " is compulsory in this type of phrase and in this case a French would say " 茅ternellement " ( eternally ) rather than "pour toujours " ( forever ) because it sounds better .
The problem is it's a bit long for a tatoo .Maybe you can say " Learn for eternity " , " Apprends pour l'茅ternit茅 " . Anyway you know now and you can decide .
Apprends comme si tu vivras toujours.English to French Translation. PLEASE ONLY RESPOND IF YOU ARE FROM FRANCE OR SPEAK VERY FLUID FRENCH!?
Apprendre comme tout va vivre toujours.
Not 100% sure that's right so I'd wait for other answers before using this.English to French Translation. PLEASE ONLY RESPOND IF YOU ARE FROM FRANCE OR SPEAK VERY FLUID FRENCH!?
Apprends comme si tu vivras toujours
Apprends comme si tu vivras pour toujours
Thank you so much!English to French Translation. PLEASE ONLY RESPOND IF YOU ARE FROM FRANCE OR SPEAK VERY FLUID FRENCH!?
None of the above answers is right . After " si "we never use a future ( vivras ) as in English .
Those type of phrases is always said like this
" Apprends comme si tu devais vivre 茅ternellement " . ( Learn as if you were to live eternally ) .
"comme si tu devais + verb " is compulsory in this type of phrase and in this case a French would say " 茅ternellement " ( eternally ) rather than "pour toujours " ( forever ) because it sounds better .
The problem is it's a bit long for a tatoo .Maybe you can say " Learn for eternity " , " Apprends pour l'茅ternit茅 " . Anyway you know now and you can decide .
Apprends comme si tu vivras toujours.English to French Translation. PLEASE ONLY RESPOND IF YOU ARE FROM FRANCE OR SPEAK VERY FLUID FRENCH!?
Apprendre comme tout va vivre toujours.
Not 100% sure that's right so I'd wait for other answers before using this.English to French Translation. PLEASE ONLY RESPOND IF YOU ARE FROM FRANCE OR SPEAK VERY FLUID FRENCH!?
Apprends comme si tu vivras toujours
Apprends comme si tu vivras pour toujours
English to French translation help required?
I need help to translate these titles into french for a poster.
I need help badly lol.
Deadly kisses
Poison Ivy
Decadent mystery
Beautiful envy
The Dark beauty
I would like these translated into french please if possible, thanks guysEnglish to French translation help required?
Deadly kisses %26gt; Les baisers mortels
Poison Ivy %26gt; Le lierre empoisonné
Decadent mystery %26gt; Le mystère décadent
Beautiful envy %26gt; L'envie magnifique
The Dark beauty %26gt; La sombre beauté
Heyyahh,
Deadly Kisses - Bisous Mortelles
Poison Ivy - Lierre de poison
Decadent Mystery - Mystère décadent
Beautiful Envy - Belle envie
The Dark Beauty - La beauté foncée
Hope this helps... They're really cool phrases by the way. Just thought I'd say =D
xo-English to French translation help required?
Deadly kisses--------- %26gt; Les baisers mortels
Poison Ivy ----------%26gt; Le lierre empoisonné
Decadent mystery ---------%26gt; Le mystère décadent
Beautiful envy ------%26gt; L'envie magnifique
The Dark beauty -----%26gt; La sombre beauté
That is a very interesting project you have there.English to French translation help required?
Deadly kisses = baisers mortels
Poison Ivy = sumac vénéneux (it's a poisonous plant)
Decadent mystery = mystère décadant
Beautiful envy = magnifique jalousie
The Dark beauty = la beauté sombre
deadly kisses-%26gt;kisses mortel
poison ivy-%26gt;l'herbe à puce
decadent mystery-%26gt;decadent mystère
beautiful envy-%26gt;belle envie
the dark beauty-%26gt;de la sombre beauté
Baisers mortels Lierre de poison Belle envie de mystère décadent la beauté foncée
(Deadly kisses Poison Ivy Decadent mystery Beautiful envy The Dark beauty
)
Deadly kisses
Poison Ivy
Decadent mystère
Beautiful envie
The Dark beauté
Baisers Mortels
Sumac Vénéneux
Mystère décadent
Belle envie
La beauté sombre
go 2
Go to google and use the language tool
u can translate all of this and more at once
go to dictionary.com and click on the translator link
Baisers mortels
Lierre de poison
Belle envie de
mystère décadent
la beauté foncée
voulez vous coucher avec moi?
http://www.youtube.com/watch?v=FkphjT3c-MUeye mascara
I need help badly lol.
Deadly kisses
Poison Ivy
Decadent mystery
Beautiful envy
The Dark beauty
I would like these translated into french please if possible, thanks guysEnglish to French translation help required?
Deadly kisses %26gt; Les baisers mortels
Poison Ivy %26gt; Le lierre empoisonné
Decadent mystery %26gt; Le mystère décadent
Beautiful envy %26gt; L'envie magnifique
The Dark beauty %26gt; La sombre beauté
Heyyahh,
Deadly Kisses - Bisous Mortelles
Poison Ivy - Lierre de poison
Decadent Mystery - Mystère décadent
Beautiful Envy - Belle envie
The Dark Beauty - La beauté foncée
Hope this helps... They're really cool phrases by the way. Just thought I'd say =D
xo-English to French translation help required?
Deadly kisses--------- %26gt; Les baisers mortels
Poison Ivy ----------%26gt; Le lierre empoisonné
Decadent mystery ---------%26gt; Le mystère décadent
Beautiful envy ------%26gt; L'envie magnifique
The Dark beauty -----%26gt; La sombre beauté
That is a very interesting project you have there.English to French translation help required?
Deadly kisses = baisers mortels
Poison Ivy = sumac vénéneux (it's a poisonous plant)
Decadent mystery = mystère décadant
Beautiful envy = magnifique jalousie
The Dark beauty = la beauté sombre
deadly kisses-%26gt;kisses mortel
poison ivy-%26gt;l'herbe à puce
decadent mystery-%26gt;decadent mystère
beautiful envy-%26gt;belle envie
the dark beauty-%26gt;de la sombre beauté
Baisers mortels Lierre de poison Belle envie de mystère décadent la beauté foncée
(Deadly kisses Poison Ivy Decadent mystery Beautiful envy The Dark beauty
)
Deadly kisses
Poison Ivy
Decadent mystère
Beautiful envie
The Dark beauté
Baisers Mortels
Sumac Vénéneux
Mystère décadent
Belle envie
La beauté sombre
go 2
Go to google and use the language tool
u can translate all of this and more at once
go to dictionary.com and click on the translator link
Baisers mortels
Lierre de poison
Belle envie de
mystère décadent
la beauté foncée
voulez vous coucher avec moi?
http://www.youtube.com/watch?v=FkphjT3c-MU
Is this the correct English to French translation? "Naked and content" to "nu et le contenu"?
This is the name of a clothing line for a project in French.
Naked and Content is what I had in mind. Translated to proper French, is that Nu et le contenu?Is this the correct English to French translation? "Naked and content" to "nu et le contenu"?
I don't think you wanted to say "naked and the capacity" - if so, your sentence is right. If you wanted to say "naked and pleased", it has to be "nu et content".Is this the correct English to French translation? "Naked and content" to "nu et le contenu"?
Correct
Naked and Content is what I had in mind. Translated to proper French, is that Nu et le contenu?Is this the correct English to French translation? "Naked and content" to "nu et le contenu"?
I don't think you wanted to say "naked and the capacity" - if so, your sentence is right. If you wanted to say "naked and pleased", it has to be "nu et content".Is this the correct English to French translation? "Naked and content" to "nu et le contenu"?
Correct
I need someone that can do French to English translation? (Read French)?
I'm planning on getting a tattoo that says "Live the life you love, love the life you live" in French.. so I tried googling it and I got this:
l'amour de la vie que vous vivez en direct la vie que vous aimez.
Is that correct?I need someone that can do French to English translation? (Read French)?
"vis la vie que tu aimes, aime la vie que tu vis"
French to English translation:
love the life you live live the life you love.I need someone that can do French to English translation? (Read French)?
No
Vive la vie que vous aimez, aime la vie que vous vivez.I need someone that can do French to English translation? (Read French)?
yes
l'amour de la vie que vous vivez en direct la vie que vous aimez.
Is that correct?I need someone that can do French to English translation? (Read French)?
"vis la vie que tu aimes, aime la vie que tu vis"
French to English translation:
love the life you live live the life you love.I need someone that can do French to English translation? (Read French)?
No
Vive la vie que vous aimez, aime la vie que vous vivez.I need someone that can do French to English translation? (Read French)?
yes
Translation English-French? HELP Please!!!?
Can you help me to translate this:
"Last June the 5th, thursday I went .."
(It麓s just that piece, thank you all so much!!!)Translation English-French? HELP Please!!!?
Le jeudi 5 juin dernier, je suis all茅(e).
"le dernier jeudi, le cinq juin, je suis all茅 (all茅e if you are a girl)..."Translation English-French? HELP Please!!!?
Le cinq juin pass茅, je suis all茅e...
or
Le cinq juin dernier, je suis all茅e...
edit: oops, forgot about thursday!
Le cinq juin pass茅, jeudi, je suis all茅e...
Le cinq juin dernier, jeudi, je suis all茅e...Translation English-French? HELP Please!!!?
fui le ultimo quinto de hunio de hovedi.
hey you know french is VERY similar to spanish. and all the other answers are wrong. i am the first right answer.
Spanish is NOT French.
If you are referring to Thursday last week, the correct order of wording for your sentence in French is "Jeudi dernier, le cinq juin, je suis all茅e...."
PS. "En juin dernier" means "last June" as in June 2007. Last Thursday was the 5th June 2008.
Jeudi pass茅, le 5 juin, je suis all茅(e)...
all茅 (masculine) all茅e (feminine.
Le jeudi 5 juin dernier, je suis all茅
Don't know for sure; it's a very dodgey phrase
"Last June the 5th, thursday I went .."
(It麓s just that piece, thank you all so much!!!)Translation English-French? HELP Please!!!?
Le jeudi 5 juin dernier, je suis all茅(e).
"le dernier jeudi, le cinq juin, je suis all茅 (all茅e if you are a girl)..."Translation English-French? HELP Please!!!?
Le cinq juin pass茅, je suis all茅e...
or
Le cinq juin dernier, je suis all茅e...
edit: oops, forgot about thursday!
Le cinq juin pass茅, jeudi, je suis all茅e...
Le cinq juin dernier, jeudi, je suis all茅e...Translation English-French? HELP Please!!!?
fui le ultimo quinto de hunio de hovedi.
hey you know french is VERY similar to spanish. and all the other answers are wrong. i am the first right answer.
Spanish is NOT French.
If you are referring to Thursday last week, the correct order of wording for your sentence in French is "Jeudi dernier, le cinq juin, je suis all茅e...."
PS. "En juin dernier" means "last June" as in June 2007. Last Thursday was the 5th June 2008.
Jeudi pass茅, le 5 juin, je suis all茅(e)...
all茅 (masculine) all茅e (feminine.
Le jeudi 5 juin dernier, je suis all茅
Don't know for sure; it's a very dodgey phrase
I am looking an English translation to French.?
I would like to have the phrase "I think you are amazing."
and "Would you like to go to Founders Day with me?"
Once again, from English to French.
ThanksI am looking an English translation to French.?
Kasper's answer is right.
"Je trouve que tu es génial(e).
Veux-tu aller au "Founder's Day" avec moi?"
There is no such thing as "Founder's Day" in French, so I'm not translating it on purpose because no French person would know what you mean by that if he/she didn't live in America. This seems to be one of these American creations like many other unusual (holi)days.I am looking an English translation to French.?
"Je pense que tu es génial(e)*."
"Veux-tu aller à "Founder's Day" avec moi?"
*Add the 'e' if you're saying this to a girl.I am looking an English translation to French.?
Oh, are you playing Animal Crossing with a French friend? :P The above answer is correct.
and "Would you like to go to Founders Day with me?"
Once again, from English to French.
ThanksI am looking an English translation to French.?
Kasper's answer is right.
"Je trouve que tu es génial(e).
Veux-tu aller au "Founder's Day" avec moi?"
There is no such thing as "Founder's Day" in French, so I'm not translating it on purpose because no French person would know what you mean by that if he/she didn't live in America. This seems to be one of these American creations like many other unusual (holi)days.I am looking an English translation to French.?
"Je pense que tu es génial(e)*."
"Veux-tu aller à "Founder's Day" avec moi?"
*Add the 'e' if you're saying this to a girl.I am looking an English translation to French.?
Oh, are you playing Animal Crossing with a French friend? :P The above answer is correct.
Translation English - French... please!!?
Like a beautiful quilt spread before us, we must find the first golden threads of the Prophet鈥檚 Message
So let us travel back through time, to the days when Ibraaheem searched for the golden threads of truth and was guided to the True Religion.
Thanks a lot !!Translation English - French... please!!?
Comme une belle courtepointe 茅tendue devant nous, nous devons trouver les premiers fils dor茅s du message du proph猫te
Donc, voyageons dans le pass茅, 脿 l'茅poque o霉 Ibraaheem cherchait les fils dor茅s de la v茅rit茅 et a 茅t茅 guid茅 vers la Vraie Religion.
Note: I am not a native speaker but have studied French for a few years. Please do not use an automatic online translator, as the other three answerers did.Translation English - French... please!!?
Like a beautiful quilt spread before us, we must find the first golden threads of the Prophet鈥檚 Message
So let us travel back through time, to the days when Ibraaheem searched for the golden threads of truth and was guided to the True Religion.
:%26gt;Comme une courtepointe propagation belle devant nous, nous devons trouver les premiers fils d'or du message du proph猫te
Alors laissez-nous Voyage 脿 travers le temps, 脿 l'茅poque o霉 Abraham cherch茅 les fils d'or de la v茅rit茅 et a 茅t茅 guid茅 vers la vraie religion.%26lt;:Translation English - French... please!!?
Comme une courtepointe propagation belle devant nous, nous devons trouver les premiers fils d'or du message du proph猫te
Alors laissez-nous Voyage 脿 travers le temps, 脿 l'茅poque o霉 Abraham cherch茅 les fils d'or de la v茅rit茅 et a 茅t茅 guid茅 vers la vraie religion.makeup
So let us travel back through time, to the days when Ibraaheem searched for the golden threads of truth and was guided to the True Religion.
Thanks a lot !!Translation English - French... please!!?
Comme une belle courtepointe 茅tendue devant nous, nous devons trouver les premiers fils dor茅s du message du proph猫te
Donc, voyageons dans le pass茅, 脿 l'茅poque o霉 Ibraaheem cherchait les fils dor茅s de la v茅rit茅 et a 茅t茅 guid茅 vers la Vraie Religion.
Note: I am not a native speaker but have studied French for a few years. Please do not use an automatic online translator, as the other three answerers did.Translation English - French... please!!?
Like a beautiful quilt spread before us, we must find the first golden threads of the Prophet鈥檚 Message
So let us travel back through time, to the days when Ibraaheem searched for the golden threads of truth and was guided to the True Religion.
:%26gt;Comme une courtepointe propagation belle devant nous, nous devons trouver les premiers fils d'or du message du proph猫te
Alors laissez-nous Voyage 脿 travers le temps, 脿 l'茅poque o霉 Abraham cherch茅 les fils d'or de la v茅rit茅 et a 茅t茅 guid茅 vers la vraie religion.%26lt;:Translation English - French... please!!?
Comme une courtepointe propagation belle devant nous, nous devons trouver les premiers fils d'or du message du proph猫te
Alors laissez-nous Voyage 脿 travers le temps, 脿 l'茅poque o霉 Abraham cherch茅 les fils d'or de la v茅rit茅 et a 茅t茅 guid茅 vers la vraie religion.
Help with english to french translation please?
how would you say this in french...its answering a question related to the uniform when working at a restaurant.
'it would not be a problem. i would love to wear black clothes.'
and please feel free to add anything else that would make it more interesting!Help with english to french translation please?
Ce ne serait pas un problème (Pas de problème).
J'adorerais porter des vêtements noirs (J'adorerais porter du noir).
Pas de problème! Cela m’arrange très bien de porter le noir.Help with english to french translation please?
ce ne serait pas un problème, j'aimerais porter des vêtements noirsHelp with english to french translation please?
Ce ne serait pas un probleme. J'aimerais porter des habits noirs
Pas de problème.J'adorerais porter du noir
'it would not be a problem. i would love to wear black clothes.'
and please feel free to add anything else that would make it more interesting!Help with english to french translation please?
Ce ne serait pas un problème (Pas de problème).
J'adorerais porter des vêtements noirs (J'adorerais porter du noir).
Pas de problème! Cela m’arrange très bien de porter le noir.Help with english to french translation please?
ce ne serait pas un problème, j'aimerais porter des vêtements noirsHelp with english to french translation please?
Ce ne serait pas un probleme. J'aimerais porter des habits noirs
Pas de problème.J'adorerais porter du noir
Quick translation English-French...?
i have this so far:
pour mon petit d茅juner j'ai mang茅 un banane et J'ai Bu du the....
and then i want to say:
then i put my books in my bag before running to school as i didnt want to be late again...
Does that make scence? (the top phrase)
Thankyoooo xQuick translation English-French...?
l'eau. that is the end of the sentence then the sentence will say i drank water.
pour mon petit d茅juner j'ai mang茅 un banane et J'ai Bu du the....
and then i want to say:
then i put my books in my bag before running to school as i didnt want to be late again...
Does that make scence? (the top phrase)
Thankyoooo xQuick translation English-French...?
l'eau. that is the end of the sentence then the sentence will say i drank water.
Quick translation English-French...?
i have this so far:
pour mon petit d茅juner j'ai mang茅 un banane et J'ai Bu du the....
and then i want to say:
then i put my books in my bag before running to school as i didnt want to be late again...
Does that make scence? (the top phrase)
Thankyoooo xQuick translation English-French...?
The Actual Translation Is:
Ensuite, j'ai mis mes livres dans mon sac avant de courir 脿 l'茅cole car je ne voulais pas 锚tre en retard 脿 nouveau ...
By;
SK.
pour mon petit d茅juner j'ai mang茅 un banane et J'ai Bu du the....
and then i want to say:
then i put my books in my bag before running to school as i didnt want to be late again...
Does that make scence? (the top phrase)
Thankyoooo xQuick translation English-French...?
The Actual Translation Is:
Ensuite, j'ai mis mes livres dans mon sac avant de courir 脿 l'茅cole car je ne voulais pas 锚tre en retard 脿 nouveau ...
By;
SK.
I need help with a french to english translation. pleeease help?
i have this friend who lives in France, and obviously speaks french. now i don't speak french whatsoever, but he knows english. when we are facebook chatting we have conversation in english. so sometimes he will choose the incorrect word. for example: he will say "how goes your vacation" instead of "how is your vacation" SO - my problem is this: when we are talking and he has to go, he says "kiss you :)"and signs off. is this a mistranslation... or like what does he mean?I need help with a french to english translation. pleeease help?
French people speak differently than we do. For example: Instead of saying "I am fifteen years old." the direct translation from french to english is "I have fifteen years." And also about the kiss you :) it is a french way of saying goodbye to a good friend
About the same as somebody signing a letter with "XXX" meaning kisses, or "XOXOX" meaning "kisses and hugs".I need help with a french to english translation. pleeease help?
I sometimes see French internauts saying "bisous" when they want to say bye to their friends. He is probably trying to translate that but doesn't want to just say "kisses." People who speak English just use X's and O's. It's the same thing.I need help with a french to english translation. pleeease help?
I used to live in France, and it is common to kiss your friends on the cheeks when saying goodbye. You'd have to ask him to be sure, but more than likely he's saying that as an affectionate way of signing off since he can't kiss your cheeks over the internet.
French people speak differently than we do. For example: Instead of saying "I am fifteen years old." the direct translation from french to english is "I have fifteen years." And also about the kiss you :) it is a french way of saying goodbye to a good friend
About the same as somebody signing a letter with "XXX" meaning kisses, or "XOXOX" meaning "kisses and hugs".I need help with a french to english translation. pleeease help?
I sometimes see French internauts saying "bisous" when they want to say bye to their friends. He is probably trying to translate that but doesn't want to just say "kisses." People who speak English just use X's and O's. It's the same thing.I need help with a french to english translation. pleeease help?
I used to live in France, and it is common to kiss your friends on the cheeks when saying goodbye. You'd have to ask him to be sure, but more than likely he's saying that as an affectionate way of signing off since he can't kiss your cheeks over the internet.
English to french translation please?
I also enjoyed eating many foods, especially snail; it tasted much better than it looked! My favourite food would probably have been the croquet monsieur. I cannot find it here in Melbourne though.
Thank you for allowing me to view France at its finest. My parents are already planning a trip there from everything I have told them. Maybe next time you could come to Melbourne!
Thanks to all of you, I have learnt lots of new phrases and my pronunciation has improved greatly. I am now at the top of the class.English to french translation please?
J'ai aussi appr茅ci茅 de nombreux plats, en particulier les escargots; c'茅tait bien meilleur que 莽a en avait l'air. Ce que j'ai pr茅f茅r茅 ce sont les croque-monsieur. Pourtant je ne peux pas en trouver ici, 脿 Melbourne.
Merci de m'avoir permis de voir la France dans ce qu'elle a de plus raffin茅. Mes parents pr茅voient d茅j脿 d'y faire un voyage suite 脿 tout ce que je leur ai racont茅. Peut-锚tre que la prochaine fois tu pourras venir 脿 Melbourne.
Merci 脿 tous, j'ai appris un tas de nouvelles phrases et ma prononciation s'est consid茅rablement am茅lior茅e. Je suis maintenant en t锚te de la classe.
Thank you tistou, l just corrected my mistake that was obviously a typo.
J'ai aussi beaucoup appr茅ci茅 de manger beaucoup d'aliments, en particulier escargot; go没t茅 beaucoup mieux qu'on ne le pensait! Mon plat pr茅f茅r茅 aurait probablement 茅t茅 le monsieur croquet. Je ne peux pas le trouver ici 脿 Melbourne though.
Je vous remercie de me permettre de visualiser la France 脿 son meilleur. Mes parents envisagent d茅j脿 une sortie l脿 de tout ce que je leur ai dit. Peut-锚tre que la prochaine fois que vous ayez pu venir 脿 Melbourne!
Merci 脿 vous tous, j'ai beaucoup appris de nouvelles phrases et ma prononciation s'est fortement am茅lior茅e. Je suis maintenant au sommet de la classe.English to french translation please?
"J'ai aussi aim茅 la nourriture, especialement les escargots; ils avaient meilleurs gouts que lorsqu'on les regarde ! Mon plat pr茅f茅r茅 sera probablement les Croque Monsieur. Je ne pourrais en trouver ici a Melbourne.
Merci de m'avoir permis de voir la France et ses finesses. Mes parents pr茅voient deja un voyage apr猫s ce que je leur ai racont茅. Peut 锚tre la prochaine fois, vous pourriez venir a Melbourne!
Merci beaucoup pour tout, j'ai appris beaucoup de nouvelles phrases and ma prononciation s'am茅liore. Je suis maintenant la meilleure de la classe."
hi you, it's better to put all your text in one message, so it would be more simple for me to translate it, becauz, the sentences can be fluid, and not repetitive,.. ..
i enjoy u like france! did u do the BATEAU MOUCHE? it's the trip on boat like boat cruise in Uk..
i wanna come to australia one day ..English to french translation please?
J'ai aussi appr茅ci茅 de nombreux plats, en particulier les escargots; c'茅tait bien meilleur que 莽a en avait l'air. Ce que j'ai pr茅f茅r茅, ce sont les croque-monsieur. M锚me si je ne peux pas en trouver ici 脿 Melbourne.
Merci de m'avoir permis de d茅couvrir la France dans ce qu'elle a de plus raffin茅. Mes parents pr茅voient d茅j脿 d'y faire un voyage suite 脿 tout ce que je leur ai racont茅. Peut-锚tre que la prochaine fois vous pourrez (or "tu pourras" informal) venir 脿 Melbourne.
Merci 脿 tous, j'ai appris pleins de nouvelles phrases et ma prononciation s'est (NOT c'est) consid茅rablement/grandement am茅lior茅e. Je suis maintenant en t锚te de la classe.spots
Thank you for allowing me to view France at its finest. My parents are already planning a trip there from everything I have told them. Maybe next time you could come to Melbourne!
Thanks to all of you, I have learnt lots of new phrases and my pronunciation has improved greatly. I am now at the top of the class.English to french translation please?
J'ai aussi appr茅ci茅 de nombreux plats, en particulier les escargots; c'茅tait bien meilleur que 莽a en avait l'air. Ce que j'ai pr茅f茅r茅 ce sont les croque-monsieur. Pourtant je ne peux pas en trouver ici, 脿 Melbourne.
Merci de m'avoir permis de voir la France dans ce qu'elle a de plus raffin茅. Mes parents pr茅voient d茅j脿 d'y faire un voyage suite 脿 tout ce que je leur ai racont茅. Peut-锚tre que la prochaine fois tu pourras venir 脿 Melbourne.
Merci 脿 tous, j'ai appris un tas de nouvelles phrases et ma prononciation s'est consid茅rablement am茅lior茅e. Je suis maintenant en t锚te de la classe.
Thank you tistou, l just corrected my mistake that was obviously a typo.
J'ai aussi beaucoup appr茅ci茅 de manger beaucoup d'aliments, en particulier escargot; go没t茅 beaucoup mieux qu'on ne le pensait! Mon plat pr茅f茅r茅 aurait probablement 茅t茅 le monsieur croquet. Je ne peux pas le trouver ici 脿 Melbourne though.
Je vous remercie de me permettre de visualiser la France 脿 son meilleur. Mes parents envisagent d茅j脿 une sortie l脿 de tout ce que je leur ai dit. Peut-锚tre que la prochaine fois que vous ayez pu venir 脿 Melbourne!
Merci 脿 vous tous, j'ai beaucoup appris de nouvelles phrases et ma prononciation s'est fortement am茅lior茅e. Je suis maintenant au sommet de la classe.English to french translation please?
"J'ai aussi aim茅 la nourriture, especialement les escargots; ils avaient meilleurs gouts que lorsqu'on les regarde ! Mon plat pr茅f茅r茅 sera probablement les Croque Monsieur. Je ne pourrais en trouver ici a Melbourne.
Merci de m'avoir permis de voir la France et ses finesses. Mes parents pr茅voient deja un voyage apr猫s ce que je leur ai racont茅. Peut 锚tre la prochaine fois, vous pourriez venir a Melbourne!
Merci beaucoup pour tout, j'ai appris beaucoup de nouvelles phrases and ma prononciation s'am茅liore. Je suis maintenant la meilleure de la classe."
hi you, it's better to put all your text in one message, so it would be more simple for me to translate it, becauz, the sentences can be fluid, and not repetitive,.. ..
i enjoy u like france! did u do the BATEAU MOUCHE? it's the trip on boat like boat cruise in Uk..
i wanna come to australia one day ..English to french translation please?
J'ai aussi appr茅ci茅 de nombreux plats, en particulier les escargots; c'茅tait bien meilleur que 莽a en avait l'air. Ce que j'ai pr茅f茅r茅, ce sont les croque-monsieur. M锚me si je ne peux pas en trouver ici 脿 Melbourne.
Merci de m'avoir permis de d茅couvrir la France dans ce qu'elle a de plus raffin茅. Mes parents pr茅voient d茅j脿 d'y faire un voyage suite 脿 tout ce que je leur ai racont茅. Peut-锚tre que la prochaine fois vous pourrez (or "tu pourras" informal) venir 脿 Melbourne.
Merci 脿 tous, j'ai appris pleins de nouvelles phrases et ma prononciation s'est (NOT c'est) consid茅rablement/grandement am茅lior茅e. Je suis maintenant en t锚te de la classe.
Help for a French/English translation?
Ministère de l'éducation nationale, de la recherche et de la technologie
Ministry of National Education, Research and Technology
Vu le décret no 84-573 du 5 juillet 1984 modifié relatif aux dipl?mes nationaux de l'enseignement supérieur;
Considering Decree No. 84-573 of July 5, 1984 as amended relating to national diplomas of higher education;
Vu l'arrêté du 28 mai 1997 relatif aux habilitations de l'Université à délivrer des dipl?mes nationaux de second cycle;
Considering the decree of 28 May 1997 concerning clearances University to issue national diplomas graduate;
Vu les pièces justificatives produites par Monsieur..., né le...., en vue de son inscription à la licence langues, littératures et civilisations étrangères spécialité: chinois;
Given the evidence produced by Mr. ..., born ..., for its inclusion in the license language, literature and foreign cultures specialty: Chinese;
Given the minutes of the jury stating that the person concerned has passed control of knowledge and skills required by the regulations;
LA LICENCE LANGUES, LITTERATURES ET CIVILISATION ETRANGERE SPECIALITE: CHINOIS
THE LICENSE OF FOREIGN LANGUAGES AND LITERATURE, SPECIALTY: CHINESE
est décernée à
is awarded to
au titre de l'année universitaire:
under the academic year:
Le titulaire
The incumbant:
Le Doyen de la faculté des langues
Dean of the Languages Faculty
Chancelier des universités
Universities Chancellor
Thank you very much for helping me with the English part!Help for a French/English translation?
Ministry of National Education, Research and Technology Ministry of National Education, Research and Technology Considering Decree No. 84-573 of July 5, 1984 as amended relating to national diplomas of higher education; Considering Decree No. 84 - 573 of July 5, 1984 as Amended Relating to National Diploma of Higher Education; Considering the decree of 28 May 1997 concerning the clearance of the university to award degrees national graduate; Considering The decree of 28 May 1997 Regarding clearances University Following national diplomas to graduate; Given the evidence produced by Mr. ..., born ...., for its inclusion in the license language, literature and foreign cultures specialty: Chinese Given the Evidence Produced by Mr.. .., born ..., for inclusion icts In The license language, literature and foreign cultures specialty: Chinese; Given the Minute Of The jury exposant thats the person Concerned Has Passed Control of Knowledge and Skills Required By The règlements; LICENSE LANGUAGE , SPECIAL FOREIGN LITERATURES AND CIVILIZATION: THE LICENSE OF CHINESE FOREIGN LANGUAGES AND LITERATURE, SPECIALTY: CHINESE is awarded to IS Awarded to the title of the academic year: Under the academic year: The incumbant holder: The Dean of the Faculty of Languages Dean of the Language Faculty Chancellor Chancellor of Universities Universities
------------------------------
The translation isnt exact but it shouldnt be too hard to figure out /:
sorry D:Help for a French/English translation?
try using translate.google.com. it might help you in this thing..Help for a French/English translation?
Ministry of National Education, Research and Technology
Ministry of National Education, Research and Technology
Considering Decree No. 84-573 of July 5, 1984 as amended relating to national diplomas of higher education;
Considering Decree No. 84-573 of July 5, 1984 as Amended Relating to National Diploma of Higher Education;
Considering the decree of May 28, 1997 on clearance from the University to issue national diplomas graduate;
Considering The decree of 28 May 1997 Regarding clearances to end National University graduate diplomas;
Given the evidence produced by Mr. ..., born ...., for its inclusion in the license language, literature and foreign cultures specialty: Chinese;
Given the Evidence Produced by Mr. ..., born ..., icts for Inclusion In The license language, literature and foreign cultures specialty: Chinese;
Given the Minute Of The jury exposant thats the person Concerned Has Passed Control of Knowledge and Skills Required By The règlements;
LICENSE LANGUAGE, LITERATURE AND CIVILIZATION FOREIGN SPECIALTY: CHINESE
THE LICENSE OF FOREIGN LANGUAGES AND LITERATURE, SPECIALTY: CHINESE
is awarded to
Awarded to SI
under academic year:
Under the academic year:
The holder
The incumbant:
The Dean of the Faculty of Languages
Dean of the Language Faculty
University chancellor
Universities Chancellor
Ministry of National Education, Research and Technology
Vu le décret no 84-573 du 5 juillet 1984 modifié relatif aux dipl?mes nationaux de l'enseignement supérieur;
Considering Decree No. 84-573 of July 5, 1984 as amended relating to national diplomas of higher education;
Vu l'arrêté du 28 mai 1997 relatif aux habilitations de l'Université à délivrer des dipl?mes nationaux de second cycle;
Considering the decree of 28 May 1997 concerning clearances University to issue national diplomas graduate;
Vu les pièces justificatives produites par Monsieur..., né le...., en vue de son inscription à la licence langues, littératures et civilisations étrangères spécialité: chinois;
Given the evidence produced by Mr. ..., born ..., for its inclusion in the license language, literature and foreign cultures specialty: Chinese;
Given the minutes of the jury stating that the person concerned has passed control of knowledge and skills required by the regulations;
LA LICENCE LANGUES, LITTERATURES ET CIVILISATION ETRANGERE SPECIALITE: CHINOIS
THE LICENSE OF FOREIGN LANGUAGES AND LITERATURE, SPECIALTY: CHINESE
est décernée à
is awarded to
au titre de l'année universitaire:
under the academic year:
Le titulaire
The incumbant:
Le Doyen de la faculté des langues
Dean of the Languages Faculty
Chancelier des universités
Universities Chancellor
Thank you very much for helping me with the English part!Help for a French/English translation?
Ministry of National Education, Research and Technology Ministry of National Education, Research and Technology Considering Decree No. 84-573 of July 5, 1984 as amended relating to national diplomas of higher education; Considering Decree No. 84 - 573 of July 5, 1984 as Amended Relating to National Diploma of Higher Education; Considering the decree of 28 May 1997 concerning the clearance of the university to award degrees national graduate; Considering The decree of 28 May 1997 Regarding clearances University Following national diplomas to graduate; Given the evidence produced by Mr. ..., born ...., for its inclusion in the license language, literature and foreign cultures specialty: Chinese Given the Evidence Produced by Mr.. .., born ..., for inclusion icts In The license language, literature and foreign cultures specialty: Chinese; Given the Minute Of The jury exposant thats the person Concerned Has Passed Control of Knowledge and Skills Required By The règlements; LICENSE LANGUAGE , SPECIAL FOREIGN LITERATURES AND CIVILIZATION: THE LICENSE OF CHINESE FOREIGN LANGUAGES AND LITERATURE, SPECIALTY: CHINESE is awarded to IS Awarded to the title of the academic year: Under the academic year: The incumbant holder: The Dean of the Faculty of Languages Dean of the Language Faculty Chancellor Chancellor of Universities Universities
------------------------------
The translation isnt exact but it shouldnt be too hard to figure out /:
sorry D:Help for a French/English translation?
try using translate.google.com. it might help you in this thing..Help for a French/English translation?
Ministry of National Education, Research and Technology
Ministry of National Education, Research and Technology
Considering Decree No. 84-573 of July 5, 1984 as amended relating to national diplomas of higher education;
Considering Decree No. 84-573 of July 5, 1984 as Amended Relating to National Diploma of Higher Education;
Considering the decree of May 28, 1997 on clearance from the University to issue national diplomas graduate;
Considering The decree of 28 May 1997 Regarding clearances to end National University graduate diplomas;
Given the evidence produced by Mr. ..., born ...., for its inclusion in the license language, literature and foreign cultures specialty: Chinese;
Given the Evidence Produced by Mr. ..., born ..., icts for Inclusion In The license language, literature and foreign cultures specialty: Chinese;
Given the Minute Of The jury exposant thats the person Concerned Has Passed Control of Knowledge and Skills Required By The règlements;
LICENSE LANGUAGE, LITERATURE AND CIVILIZATION FOREIGN SPECIALTY: CHINESE
THE LICENSE OF FOREIGN LANGUAGES AND LITERATURE, SPECIALTY: CHINESE
is awarded to
Awarded to SI
under academic year:
Under the academic year:
The holder
The incumbant:
The Dean of the Faculty of Languages
Dean of the Language Faculty
University chancellor
Universities Chancellor
Subscribe to:
Posts (Atom)